Self-suggested memory 思い込み

“England!”. At a café in Vienna, I spoke that word many times. My Viennese friend corrected my pronounciation and said “England”. Back then I had just started to live in Vienna and my German was not yet that good. I did not understand why she corrected my pronounciation and so I ever more forcefully responded with “England”. And so she also responded with “England”. Finally we had to give up. Much later I noticed that in German the letter “E” is pronounced differently from English, more like “A” in this case. I knew that well but the spelling of the word was the same and so I had the self-suggested memory that it had to be pronounced the same as in English.

Also some day at the language school for beginners, which I had been attending at that time, my teacher corrected my pronounciation of the word “Schinken” (ham). I thought maybe my voice was to soft and so I more loudly said “Schinken”. My teacher in turn responded with “Schinken”, going back and forth. Some colleagues started to laugh and finally we gave up. Much later I noticed that my pronounciation was “Sinken” instead of “Schinken” (with -sch). If I had looked at the spelling, that problem woud have been solved quickly. I thought “Sinken” and therefore my pronounciation was correct. Only after I got home did I realize that I misspelled the word.

I think that if in both cases those people had more diligently explained the spelling, for example by writing it down, we would not have had such confrontations. If someone has dificulity in terms of pronounciation, one has to pay attention to where exactly the problem lies. Sometimes that pronounciation does not exist in their native language. In that case, there should be some specific practice. In this my case however, it was my self-suggested memory of mixed up spelling with another language.

Self-suggested memory does not only exist in language but also in many situations in life. I believe it is important to always be receptive to learning without the fear of making mistakes. In my opinion thereby we learn and also later we can contemplate those memories and laugh at them.

「イングラント!」ウィーンのカフェハウスで私は何度もこう繰り返していました。ウィーン人のお友達も私の発音を直してあげようと、「エングラント!」と繰り返します。当時、私はウィーンに住み始めたばかりで、あまりよくドイツ語が話せませんでした。しばらく「イングラント!」「エングラント!」と言い合っていましたが、私が間違いを正すことができなかったので、ついに二人とも諦めてしまいました。ドイツ語も英語も「英国」は「ENGLAND」です。綴りが同じなので、私は英語とドイツ語の発音を混ぜて覚えていたのです(ドイツ語の語尾のdはtの発音になります)。思い込んでいたので、友達がいくら「エ」と言っても、私の耳は受け入れることができなかったようです。

また、その頃通っていた語学学校でのことです。ドイツ語の先生が私の「Schinken(ハム)」の発音を注意してくださいました。「シンケン(ドイツ語のschiの発音は「シ」とは少し違いますが、日本語での表記が不可能なのでご了承ください)」と、先生がお手本の発音をされたのに対して、私は自分の声が小さかったのかと思い、「シィンケン」と、大きな声でもう一度はっきりと言いました。実は、私は綴りを「Sinken」と間違えて覚えていて、「schi」ではなく「si」の発音をしていたのです。しかし、先生も私も、発音の問題だとばかり思っていました。先生は再び「シンケン!」とおっしゃって、私は「シィンケン!」先生は「シンケン!」と繰り返しているうちに、他の生徒たちが笑い始めたので、ついに二人とも諦めてしまいました。私が綴りを間違って覚えていたことに気が付いたのは、家に帰ってからでした。

どちらの場合も、綴りを書くなどして説明してくれたら、これほど大変ではなかったかもしれないと思います。もし、発音に困っている人がいる場合、どこに問題があるかを探すといいかもしれません。例えば、その人の母国語にはない発音の場合は、それを特別に練習するといいかと思います。私の上記の場合は、綴りと発音を交えた、間違った思い込みだったと言えるでしょう。

思い込みは、言語だけでなく、人生のいろんなところにあるようです。間違いを恐れてばかりいないで、常に学んでいく姿勢が大切ではないでしょうか。私としては、学んできたことを思い返して、暖かい気持ちになるのもいいものだと思っています。

Picture by Yuka Simeno May 2020 in Vienna