Waiting for Spring 春を待ち望む

This past Autumn, in a street I often pass by, I noticed something new being constructed. Both border parts of the sidewalk were separated from the rest and filled with pebble stones. I was so curious what would become of this and thought that some dogs might use it as a “relief point” and indeed I saw proof of this. The next day, as if to say that that was not the true purpose, small fences around those areas were erected. Those poor dogs were too early in their celebration. I thought that the fenced part could be like a decorative part like a small Japanese pebble garden.

About one month ago, through the window of a bus passing by, I saw a man working inside those fenced areas. My curiosity was awakened and the next time I passed by I was quite surprised. Then I could see what the man had done there. Trees and plants were inserted. I did not know that such activity could be done during cold season. Trees are bare and the small plants on the bottom look almost withered. It looks so natural as if those flowerbeds had been around for a long time and now in their Winter state. In reality those plants in a hibernation state were carefully brought and inserted here. When those plants awaken in Spring, maybe it will be a surprise and they will ask “where are we?”. I had not known about this method of planting before and I was surprised and quite happy about it. Which flowers and plants are they? What kind of trees are they? I look forward to them sending me first signs and them blossoming fully.

 この秋、いつも私が通る道の一角に何か新しく施されているのを見ました。歩道の両端が区切られ、その中を綺麗な石が敷き詰めています。一体これはなんなのだろうと私は興味をかきたてられました。散歩でこの道を通る犬たちは自分達のためと思ったのか、使用している跡を残していました。しかし、その翌日にはこの部分を囲んで低い柵が施されました。気の毒に、犬たちの喜びは束の間でしたね。私は、これは石を敷き詰めた小さな日本庭園風の飾りなのかもしれない、と思いました。

 1ヶ月ほど前、この道の前を走るバスの窓から、一人の男性が柵の中に入って何かしているのを見ました。それで私は興味を覚えましたが、次にこの道を通った時には大変驚くこととなりました。あの男性のお仕事は、草木をここに植えることだったのです。私は、寒い季節に草木を植えることがあるとは知りませんでした。木々は禿げていますし、足元の植物は枯れています。まるでこの花壇はずっと前から存在していて、冬が来たような感じです。しかし本当は、草木が冬眠している間にこっそりここに連れてきて植えたのです。春が来て、これらの草木が目を覚ましたらびっくりするかもしれませんね。「ここは何処?」って。私はこのように草木を植える方法があることを知らなかったので、驚くと共に嬉しくなりました。どんな花が咲き、どんな木になるのでしょう。芽がふき、茂っていくのを見るのが今からとても楽しみです。

Pictures December 2021 in Vienna

Snow in Vienna ウイーンの雪

There are just a few people in the park
人影まばらな公園

Yesterday in Vienna there was quite a lot of snow. In the morning around 5 AM I was somehow awake and noticed looking outside through the blinds that it was somehow brighter. I went to the window to look outside and as I had thought it was snowing. The opposite rooftop was already covered in white and large snowflakes were falling. The sky had a dim white colour and seemed to have much more snow which could have been sent down on us. In the afternoon the snow stock apparently got low and subsided and so I went out to get some groceries. In some parts the snow had already melted and it was not difficult to walk. The mood in the city was somehow different than usual. Since I come from a warmer region of Japan, snow is always something special for me. No matter how many times I experience it, together with the cold air I get a fresh feeling.

 昨日、ウイーンはたくさん雪が降りました。早朝5時ごろ目が覚めた時、すでにブラインドの隙間から白く鈍い光が覗いているのが見えていました。窓まで行って外を見てみると、思った通り、雪が降っていたのでした。向かいの屋根は白く覆われ、なおも大きな雪がボサボサと降り続いています。空はどんより薄白く、いっぱい抱え込んだ雪をこれからも私達に降り下ろすつもりのようです。しかし午後にはその蓄えも少なくなったらしく、ちらちらと降る程度だったので、私は日用品を買いに出かけました。雪はすでに大分溶けていて、歩くのはさほど困難ではありませんでした。街はいつもと少し違う雰囲気のようでした。私は日本でも「南国」と呼ばれる高知の出身なので、雪は特別なことのように感じます。何度、雪を経験しても、冷たい空気もあいまって、気持ちが引き締まるように思います。

Normally people like to sit here and rest
but today it does not look very inviting.
いつもは人が喜んで憩うベンチも、
今日はあまり腰掛けたくないですね。

Pictures by Yuka Simeno, December 9, 2021 in Vienna

Christmas tree on the street in Vienna (2) ウイーンの街角のクリスマスツリー(2)

Behind this tree to the right there is “Haus des Meeres”. That is an aquarium. To the left there is “Apollo Kino”. Due to the lockdown, both are closed right now.

 クリスマスツリーの後ろ、向かって右は「ハウス デス メーレス(海の家)」。水族館です。左は「アポッロ映画館」。どちらもロックダウンのため閉まっています。

Picture by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna

Through the filter of self 己のフィルターを通して

One can only look at others with one’s own perspective. Whether we know it or not, we think of ourselves as the reference. Sometimes other people’s viewpoint really shocks or surprises us that such thinking might exist. I think such things are quite common in life.

When my grandmother died, my family wanted to hold a Buddhist ceremony for the deceased at home. Since many people were to attend, there should be many pillows for people to sit on the floor in Japanese style. Because we had too few of them, we urgently went out to buy some. In a small shop my mother explained what we needed the pillows for. The shopperson was a middle-aged man and said “Your mother passed away? That must a relief for you”. My mother and I were so shocked by this statement and we literally had no words. Maybe in his household “mother” was problematic like conflict between in-law mother and his wife or something. My mother’s mother was also my real biological grandmother. She always helped my mother with the household because my mother was also working. How much we loved her! I somehow felt sorry for this man because he apparently could only think like that but we got the feeling would not come back to this shop again.

Because of this experience I thought about whether I inadvertently would act like this or express my own opinion, or even have a wrong opinion about someone else. Sadly with my life experience so far I have to say that I can only see others from my perspective and through my viewpoint. It was shaped through my upbringing, my ancestry, my experiences, etc. Only through those filters I can look at other people. I want to take it to heart however not to become too one-sided. I want to strive towards understanding other people and value them.

 人は誰もが己の視点からしか他を見ることができません。自分で分かっていようといなくとも、己を尺として捉えています。そして、他の人の見解が自分にとって意外で、驚愕したりします。これは非常によくあることです。

私の祖母が亡くなった時のことです。自宅で仏式の葬儀を行うことになりました。そのため、弔問客用の座布団が少なすぎるので、母と私は至急買いに行きました。小さな店で、母が事情を話すと、私達に接客した中年の男性が「お婆さんが亡くなった?それはせいせいしましたね」と言いました。私達は大変驚いて、言葉を失いました。この男性の家ではお婆さんが問題なのかも知れませんし、姑と奥さんが仲悪いのかもしれません。しかし、我が家の祖母は、母の実の母親、私の実の祖母です。仕事をしている母を支え助けてくれていたのです。家事もずっと祖母がしてくれていました。私達の最愛の祖母だったのです。このような対応をする男性が気の毒と同情はできますが、もうこの店には来るまいと思いました。

 この経験から私は、自分も他の人に、似たようなことをしてるだろうし、他の人のことを自分の想像で決めつけていることがあるのだと、よく理解できたように思います。残念ながら、私のこれまでの経験から言って、このように自分の視点でしか見れない、自分を尺としてしか測れないということは変えられそうにありません。これは、私の生い立ちや、環境や、経験などに深く基づいたことだからだと思います。己のフィルターを通してしか、他を見ることができないのでしょう。私はこのことを深く心得た上で、一方的にならないように気を付けたいです。他を理解することに努め、他の価値を大切に考えられるようになりたいと思います。

Picture by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna