Making my dolls 私の人形作り

Ever since I was a child I wanted to make dolls. After many and long tries, about ten years ago I started to make dolls with “Fimo” material. Some time I made many many dolls. Right now I am pausing but in the future I would like to make more dolls.       The thought of making dolls presumably has to do with memories of my childhood.      My mother was really good at sewing and she made a doll from fabric for me. Unfortunately it is made from cloth and the face was drawn on with a pen and got washed out, the eyes being quite realistic which I found a little frightening. Of course I was happy and grateful for that, I was about four or five years old at that time.     Back then, I became friends with the children from the house on the other side of the street, where I used to live (Saiwai-cho in Kochi City). From them I heard that their grandmother was making dolls. One time I was allowed to look in their grandmother’s room and it was astonishing because everywhere in the room there were beautiful dolls. They were so beautiful and I assume she was a professional. I guess the dolls were made of cloth and very precise in all details. I think I saw some realistic dolls wearing Kimonos. Ever since I saw that, I also wanted to make dolls.       Another memory from back then is that my father used to work at a high school (Ozu High School in Kochi city). One day some of his students came to our house to visit him. I think they all collected money together and brought a doll for me. She was so wonderful like the ones the grandmother from the neighbouring house made. She was a European elegant lady with a beautiful marron-coloured hairdo, a pearl-like necklace and wearing a rosé coloured semi-long dress. She was sitting on a small chair, both legs closed, stretched to the side below the knees. Her beautiful legs were slim and curvy, wearing high-heel shoes with pointed tips. She was in a plastic box and unreachable and she is only loking at me with her beautiful big eyes. She is still at my house in Japan and gives me happiness. When I see her, I think about the day I received her and I can relive that moment in gratitude.

As a dollmaker, I am entirely self-taught. I have studied singing thoroughly and deeply, which is my profession. But when making dolls, I want to express my creativity freely and spontaneously. Therefore I will never reach such a high level as my neighbours’ grandmother but for the time being, I am really happy and satisfied with that.

子供の頃から人形作りがしたいと思っていました。いろいろ試した後、10年ほど前から人形本体を「FIMO」という材料で作るようになりました。今は休憩中ですが、またいつか人形を作りたいと思っています。   人形作りへの想いは、子供の頃の体験に由来しているようです。  私の母は、お裁縫がよくできました。布を使って人形を作ってくれましたが、顔をペンで描いたのでにじんでおり、また、目がリアルすぎて怖いくらいでした。しかし、私はとても嬉しくて、感謝したものです。私が4、5歳くらいのことです。   当時の住居(高知市幸町)のお向かいの家に住んでいた子供達と仲良くさせてもらっていて、よく一緒に遊んでいました。その子達のおばあさまが人形を作っていらっしゃるとのことで、私はどんな人形なのかな、と興味深く思っていました。一度、おばあさまのお部屋を見せていただく機会に恵まれました。お部屋中、お人形がたくさん飾られていて、素晴らしかったです。子供だったのでよくわかりませんが、薄い布で作られた人形だったと思います。非常に繊細に、見事に作られた作品の数々…日本人形もあったと思います。きっと、おばあさまは人形作りの専門的な職人さんでいらっしゃったのでしょう。自分でこんなふうに人形が作れたら、どんなに嬉しいだろう、と私は思い始めました。   また、その頃、人形に関するもうひとつの出来事がありました。当時、父は高知市内の小津高校に勤めていました。ある日、数人の生徒さんが、父を我が家に訪問して下さいました。その際、多分、それぞれがお金を出し合ってのことでしょう、私にお人形をプレゼントして下さったのです。向かいのお家のおばあさまの作品のような、素晴らしいお人形!西洋の貴婦人で、栗色の髪は美しく結い上げられ、真珠のようなネックレスをして、短めのばら色のドレスを纏っています。椅子に両脚きちんと揃えて腰掛けていて、膝から下は横斜めに伸ばしています。細い脚は曲線を描き、その先にはツン!とハイヒール。手の届かないプラスティックの箱の中から、大きな美しい瞳で私を見つめているのです。その人形は今も日本の我が家に飾られています。それを見る度に、いただいた日のことを思い出し、喜びと共に感謝の気持ちが湧き上がります。

私は人形作りを誰からも教えていただいたことがありません。私は声楽を深く勉強し、それが専門です。ですから人形作りは、私の自由な発想の赴くままにしたいと思っています。向かいのお家のおばあさまの足元にも全く及びませんけれど…..

Picture by Yuka Simeno

 

Thunderous New Year in Vienna 元旦のウィーンに轟く雷鳴

A happy New Year! How did you spend the first day of 2019? Here in Vienna the weather was unstable, even before midnight there was loud thunder! Also there was strong rain. I did not look outside but I presume it might have been sleet. I was surprised and immediately pulled out the power cord for my computer from the socket, because I am afraid of thunderstorms. Since my parents were both working, my grandmother (mother’s side) always took care of me. She was born around 1900 and her education of me was quite old-fashioned. She was extremely afraid of thunderstorms and when it was getting stronger, she even closed the typhoon shutters, switched off all lights and electrical appliances, cowered small in the room and we had to murmur “Kuwabara, kuwabara…”. That is a protective spell against lightning. When I was about 4 or 5 years old, I wanted to go to a festival at a nearby shrine with some children from the neigbourhood. One older children, like a big sister to me, made a beautiful hairdo from my hair for that festival. She was so satisfied with having accomplished such a nice hairdo and I also look at myself in the mirror in satisfaction. In that moment, there was a sound of very loud thunder. Screaming, I pulled out all the hairpins from my head and ruined the beautful hairdo. The girl (“older sister”) was appalled and screamed “What are you doing?”. I was raised by my grandmother that lighting strikes metal objects like hairpins and mirrors also attract lightning. When there is thunder, I remember that day and laugh about it…

Later, in school and in documentaries, etc. I learned some things. I can differentiate between science and superstition, but I think the things that our ancestors passed on to us as knowledge are not always incorrect.

This year on New Year’s day I did not do something really special, I had a good time with toasting to the New Year and was a little delirious and lazy. At the end of that day, lightning struck my heart and woke me up. So I thought that this year should be spent with diligence and motivation going forward.

明けましておめでとうございます。元旦をあなたはどのように過ごされましたか?ここウィーンは、一日中変わりやすいお天気で、夜11時過ぎには突然雷が轟き、雨が激しく降りました。外を見なかったのではっきりわかりませんが、雪や雹が混ざっていたかもしれません。私は驚き怯えて、すぐ、コンピューターのプラグをコンセントから抜きました。私は雷がとても怖いのです。   子供の頃、 両親が共働きだったので、明治生まれの祖母(母の母)が私の世話をしてくれました。祖母は昔ながらのしきたりや習慣などをとても大切にしていて、雷には大変な畏れを抱いていました。雷がひどい時は、雨戸を引き、部屋の中で身を寄せ合ってうずくまり、「くわばら、くわばら…」ととなえるのです。   私が4、5歳の頃、住んでいた家の近くにある神社のお祭りに、近所の子供達と一緒に行くことになりました。「おねえさん」と私が呼んでいた年長の女の子が、私の髪をお祭りのため、結ってくれました。おねえさんは、きれいに結えたと喜んでいましたし、私も、鏡の中の自分の姿がまんざらでもない、などと子供心に思ったようです。ところがその瞬間、すごく大きな雷が鳴り響いたのです。私は金切り声を上げながら、頭からヘアピンを手当たり次第全部引き抜きました。「由佳ちゃん、どうしたの?!」と、おねえさんは叫び、ショックに呆然としていました。私は祖母から、雷はヘアピンなどの金属に落ちる、鏡に雷は入ってくる、と教えられていたのです。今も、雷が鳴ると、あのお祭りの日のことを思い出し、思わず笑ってしまいます。   後に、学校の授業やテレヴィなどのいろんな情報から、何が正しくて、何が迷信か、わかるようになりました。しかし、昔の人の言い伝えは、迷信のように思えるものでも、心に留めておくのがいいと思います。

この元日、私は今年への抱負も考えず、乾杯をしていい気持ちになり、だらだらと過ごしていました。そんな私に、日が終わる頃、叱りの雷が落ちたかのようで、目が覚めました。心を引き締めて、良い年にするように、しっかりしなくては、と思います。

Picture by Yuka Simeno, Salzburg 2017

Thought-jump from Kakinotane to 007 柿の種から007

One of my favourite Japanese snacks is “Kakinotane”. Those are spicy ricecrackers with peanuts. It is very popular and a long time ago a Japanese friend of mine in Vienna offered it to an Austrian friend. He became “addicted” to it and said that she should bring back two kilograms from Japan. My friend said “We must never let foreigners try Kakinotane because later there will be problems”. Nowadays in Vienna it is easy to buy Kakinotane, for example in so called Asia shops. There are some companies which produce it, but I especially love the ones from Kameda. Because it is imported from Japan, it is much more expensive than in Japan and so I only buy it for special occasions and I want to appreciate it as a treat. Usually one pack does not last very long. My Austrian husband loves Japanese food but he is not a very big fan of it. Therefore there will be no fight about Kakinotane. When I eat it he says “It stinks”. While you are eating you do not smell it, but for example on a train or in an airplane the smell is instantly recognizable. I cannot believe that a dried and hard snack has such a strong smell. In Kameda’s Kakinotane there are often six small packs in a big one and on each small pack there is one interesting story written on it. Today there is a story about rain forecast in Japan. In Japan the weather forecast shows the probability of rain in percent. According to this story 0% is not nothing. It is not read “zero” but rather “rei”. Zero is truly nothing but Rei means almost nothing but there could be a little bit. In German 0 is totally nothing.

By the way… In German 0 is read as “Null”. When I saw James Bond 007 in German language for the first time, I had to laugh because it sounds like “Nuru nuru sieben”. In Japanese there are many words to express sounds, feelings, actions, etc. “Nuru nuru” usually describes some oily or slimy slithering. Therefore the handsome secret agent suddenly did not sound so cool anymore. By the way… Roger Moore is one famous 007 and I am a huge fan of his. I rather prefer him as Simon Templar (The Saint) and Lord Sinclair (The Persuaders) but his 007 was a good fit at the time according to the Zeitgeist.

Yesterday I bought one pack of Kameda Kakinotane in order to have a special treat for New Year’s Eve and Day, today is the 30th of December and already almost all of it has vanished…

私は「柿の種」が大好きです。ずっと前、ウィーンに住む日本人の友人が、オーストリア人に「柿の種」を出したところ、そのオーストリア人は「なんて美味しいんだ!」と大喜びで食べ、やみつき状態になってしまったそうです。そして「君が日本に行く時には、これを2Kg、僕のために持って帰って来て」と頼まれたというのです。友人は「うっかり外国人に柿の種、食べさせちゃダメよ。あとで大変なことになるから」と言ってました。    今日ウィーンでは、東洋系のお店などで「柿の種」を買うことができます。いくつかの製造元の「柿の種」がありますが、私は亀田のを一番よく食べます。輸入された商品なので、日本で買うよりもずっと高価です。だから私は、特別な日や、いわゆる「自分へのご褒美」としてこれを購入することにしています。しかし、「柿の種」に目がない私は、すぐに全部食べてしまうので、楽しみは長く続きません。   私のオーストリア人の主人は日本の食べ物が大好きですが、「柿の種」はそれほどではありません。うばいあいにならないので良かったです。私が「柿の種」を食べていると主人は「臭い」と言います。食べている本人にはわからないようですが、確かに、飛行機や汽車の中で誰かが「柿の種」を食べていると、匂っていることがある気がします。このような乾燥した硬い食べ物が強く匂うとは、私は思っていませんでした。 亀田の「柿の種」は、1商品に小袋が6つ入っているものが多く出回っているようです。それぞれの小袋には、「こばなしのたね」と名付けて、興味深いお話が印刷されています。今日食べた小袋には、降水確率についてのお話が載っていました。「0パーセント」は「ゼロパーセント」ではなく「レイパーセント」と読む、「レイ」には「極めて小さい、わずかな」という意味があるので、「0パーセント」でも雨が降ることはある、という内容です。ドイツ語の「0」は全くの「無」です。

ドイツ語で「0」は”null”で「ヌル」と読みます。ドイツ語で初めてジェームズ ボンド、「007」を観た時、大笑いをしてしまいました。なぜなら「ゼロゼロセヴン」を「ヌルヌルジィーベン」と言うからです。かっこいいスパイも、こう呼んでしまっては滑稽だと思います。 ところで、私はかつてこのジェームズ ボンドを演じていたロジャー ムーアの大ファンです。しかし、TVシリーズのサイモン テンプラー(The Saint)やシンクラー卿(The Persuaders)の方が、彼にとても良く合っていて大好きです。彼のジェームズ ボンドも、時代に合っていて、良いと思います。

昨日(12月29日)、亀田の「柿の種」を1パック購入しました。大晦日とお正月のご馳走にと思っていたのに、すでにほとんど残っていません。トホホ…

Picture by Yuka Simeno , Italy 2018

Lullaby from the Chugoku region Yuka Simeno 中国地方の子守歌示野由佳

https://soundcloud.com/user-55086352/lullaby-chugoku-region-japanyuka-simeno

Lullaby from the Chugoku region (Old traditional Japanese song)
Kosaku Yamada – Composer and Arrangement
中国地方の子守歌 日本古謡 山田耕筰 作曲、編曲
Yuka Simeno – Soprano 示野由佳 ソプラノ
Hina Oono – Piano大野日菜 ピアノ
Old lullaby which was sung in the Hiroshima/Okayama region. The mother comforts the child and the next day she will go to the shrine in order to pray for the child to have a good life.

From the CD “Japanese Songs – Journey of the Japanese Heart” (2018)   CD「日本の心の旅」より 2018年発表

For you 贈り物

Today is Christmas Eve and I chose this video as a Christmas present. I read somewhere that young Chopin in his native country Poland took his piano outside, played there and his friends and neigbours enjoyed his music. I rememebred that also Gautama Siddharta delivered his teaching outside under a tree. The video above gives me wings of imagination to fly across time and space and fills my heart… (in this video Samson François  plays Debussy. The pianist and composer give me the image of the setting being in Paris).

今夜はクリスマス イヴ。それで、あなたに贈り物をひとつ。  ショパンは若い頃、生まれ故郷のポーランドで、ピアノを戸外に運び出し、彼の演奏を友人や近所の人達が楽しんだ、という話を読んだことがあります。また、お釈迦様が、戸外の木の下で人々に仏法をお教えなさったことも思い出します。   このヴィデオから、私は想像力の翼をもらい、場所と時を超えることができるような気持ちになります。そして私の心は満たされるように感じます…。(このヴィデオで、サンソン フランソワはドビュッシーを弾いています。演奏者と作曲家のイメージから、場所はパリあたりを想像します。)

I’m dreaming of a… ホワイト クリスマス

This year it is not so cold right now and there will be no white Christmas in Vienna. Back when I first came to Vienna, I was riding the streetcar and heard two girls talking about white Christmas. According to them, there absolutley must be snow at Christmas. On that day I was indeed snowing heavily and in that year there was really a white Christmas. But recently there have not been white Christmases. On TV they said that snow for Christmas in Vienna is actually rather rare historically. However, we would like to dream about white Christmas, how about your city…?

今日は気温が高めで、今年、ウィーンはホワイト クリスマスは望めないそうです。ウィーンに住み始めた頃、市電の中で、二人の若い女性が、クリスマスは雪が降らないとだめだ、と言っているのを耳にしました。そしてその年、本当に見事なホワイト クリスマスになったんです!でも、最近、ウィーンはクリスマスに雪が積もっていることはあまりありません。統計的に、昔からウィーンはこの時期、雪が降らないことの方が多いんだそうです。でも、やっぱりホワイト クリスマスを夢見たいですよね。あなたの街はどうですか?

Picture by Yuka Simeno  Vienna 2018

Singing 歌う

Ever since I was a child, I listened to Samson François’ (pianist)  music with passion. Back then I could not exactly understand my fascination with his music. Also when I was studying the piano, besides my fascination I always asked why he played differently than what was written in the scores. Later I changed my major from piano to voice and the beginning was quite difficult becuase in my head I was still in an instrument mindset. After continuously studying and also with good teachers, I understood bit by bit what singing is and what voice is. When I watched the video above, I felt deeply moved by it and something within me felt as though a big riddle had been cleared up. Out of joy I almost feel like crying. I want to ever more deeply study voice and because of watching this interview I think that I have not been “singing” enough. I feel motivated to “sing”.

Here is a brief overview of what he is saying:

He is not looking for virtuosity, speed or technique necessarily. He is constantly looking for the melodic curve. Rhythm must not be ignored, that is anti-musical. When one sings, one does not think about rhythm, rhythm comes after melody. Rhythm is a function of melody. As examples Beethoven and Schumann are architecturally constructed pieces. He seeks to go from note to the next note. In order to find the melody it is allowed to ignore a little bit the rhythm.  When he sees a piece, he thinks about how he would sing it. He tries to sing with the piano. In order to feel music, one has to sing it.

子供の頃から、私はサンソン フランソワ(ピアニスト)の演奏を、感動と共に聴いてきました。しかしながら、この感動がどこからくるのか、はっきりわからないままでした。ピアノを勉強していた頃は、感動と共に、何故彼は楽譜通りに弾かないのだろうと不思議にも思っていました。専門を声楽に変えたはじめの頃は、まだ私の頭の中が器楽的な部分が多くて、とても難しかったです。勉強が深まるにつれ、良い先生方のおかげもあり、少しずつ「歌」や、「声」のことが分かるようになってきました。このヴィデオを観た時、私は非常に強い感銘を受け、何か大きな謎が解けたような気がしました。嬉しくて、涙が出そうになりました。私は、もっと深く歌の勉強をしたいと思います。このヴィデオを観て、私はこれまで十分に歌っていなかったと思ったからです。歌いたいという気持ちが、湧き上がるように感じます。

このヴィデオでサンソン フランソワが言っていることを、下に大まかに記します。

巨匠らしさとか、速さとか、技巧ばかりを求めているのではない。

メロディーの弧をいつも求めている。リズムを無視しているわけではない。リズムを無視することは非音楽性である。人は歌う時、リズムを考えない、リズムはメロディーの後からくる。リズムはメロディーの作用である。 例えば、ベートーヴェンやシューマンの音楽は建築のような作りである。ひとつの音から次の音を探すように移る。メロディーを探すために、少しだけリズムを崩すことは許されている。 楽譜をみる時、どのように歌うだろうかと考える。そしてピアノで歌おうとする。音楽を感じるためには、それを歌えなくてはならない。