Don’t look into the eyes! 目を見ないで!

Here in Austria, Sunday on TV there is always the documentary series “Dog whisperer” featuring Cesar Millan. Mr.  Millan, who is the dog whisperer, helps problematic dogs and their owners. Often it is beleieved that the dogs themselves are problematic but in fact that is caused by humans. Although I do not have a dog right now, I find this to be quite valuable and that it teaches me a lot. Humans and dogs have a long common history but nevertheless they are different species and therefore we must not forget it and as dog owners we have to behave appropriately. Mr. Millan tells his clients that when you enter the territory of a dog, there should be no eye contact. Such a scene always reminds me of my childhood experience.       During the last year of primary school we went on a trip by bus. That was my first trip ever without my parents and we visited some island, where olives are harvested, which is rare in Japan, with a mild climate and a beautiful scenery. But a huge problem for me were monkeys, and on this island there were many monkeys roaming around freely. That was my first experience of seeing monkeys in the wild. All around, there were signs saying “Do not look into the monkeys’ eyes!”. But… there were so many monkeys all around, even in the trees, and so there were eyes everywhere. I did not know where to look and so I panicked. Now I can laugh about it but if I were in the same situation, I would surely panic again.      By the way, generally speaking I really like animals. Of course I have great sympathy for pets living with humans like dogs and cats and so I want to approach animals and look into their eyes. But watching the documentary with Mr. Millan, I learned that I must remember that not in all situations it is appropriate to approach animals and look into their eyes.

ここ、オーストリアでは、日曜日に、シーザー ミラン氏の「ドッグ ウイスパラー」という、ドキュメントシリーズをテレヴィで放映しています。「ドッグ ウイスパラー」であるシーザー ミラン氏が、問題のある犬とその飼い主を助ける番組です。よく、犬に問題があると思って見ていたら、実は人間が原因であることがあります。現在、私は犬を飼っていませんが、この番組から、多くのことを学ばせていただいていると思います。人間と犬はとても長い付き合いがありますが、違う種なので、そのことを無視せず、飼い主は対応しないといけないのですね。ミラン氏は、犬の領域の中に人が入って行く時、犬と目を合わせず、自然に振る舞うように、とおっしゃいます。そのような場面を見ると、私は自分が子供だった頃の体験を思い出さずにいられません。 それは小学校の修学旅行の時。香川県の小豆島に行ったのですが、野生の猿が生息しているとのこと。「サルと目をあわせるな!危険!」といったような看板があちこちに立っているのです。しかし、猿はすごくたくさんいて、しかも木の上など、高いところにもいるものだから、いたるところ猿だらけ。あっちを向いてもこっちを向いても猿、猿、猿なんです。目を合わせるなと言われても、視界に必ず猿の姿があって、目だけ見ないというのは不可能に思い、私はパニックに陥ってしまいました。今でこそ、思い出として笑って話すことができますが、また同じ状況になった場合は、直ちに私はパニックになると思います。  ところで、私は自分は動物好きだと思っています。犬や猫のように、身近なペット類には親近感を抱いていて、すぐに目を見て寄っていきたくなります。しかし、ミラン氏の番組から、状況により、動物の目を見てはいけないこともあるのだと、心することを学んだと思います。

Picture by Yuka Simeno , Vienna

 

Counsellor カウンセラー

University of Vienna, Picture by Yuka Simeno.                                                  Sigmund Freud attended University in Vienna.

I have been living in Vienna for more than 30 years now. When I started living here, one day I saw one piece of news on TV and I was positively surprised. That was a report about some incident involving many people and at the end of the report it was mentioned that the victims, their family members and other involved persons were receiving psychological assistance by specialists. Back then in Japan I had never heard in the news that counsellors were assisting victims psychologically. I thought that may be so because Austria is the birthplace of Sigmund Freud, the famous inventor of Psycho-analysis. I also thought that it may be the reason that Psychology and counselling is accepted and common among the people and so somehow I felt that being assisted by a specialist is something that is quite normal here.  I thought that if also in Japan such a system of counselling could be established, that would be ideal. Recently on the internet, I saw in Japanese news that in a school there was a bloody incident  and that for the shocked  pupils  there was a  position of counsellor provided for them to talk to. Since I have been living in Vienna, maybe also in Japan in everyday life psychological counselling has gained importance and has becomme more common. I hope that many more people will be interested in counselling and that the Japanese government will put effort in creating and promoting counsellors. I also hope that people can go to counsellors easily and filled with trust, no matter if they are adults or children.

ウィーンに住んで30年以上になります。まだこの街に住み始めの頃、テレヴィのニュース報道で感心したことがありました。多くの人が巻き込まれた事故の報道で、最後に、犠牲者や、その家族、関係者が、精神的なカウンセラーを受けている、と伝えたのです。それまで日本では、精神的なカウンセラーによるケアについて、このように報道されているのを聞いたことがありませんでした。さすがにオーストリアは、かの精神分析の創始者ジクムント フロイトの生まれた国だけあるなあ、と感心したものです。多分、オーストリア国民に精神分析や専門家によるカウンセリングが広く一般に浸透し、身近なのだろうと思いました。日本もこういうようになればいいなあと望む気持ちが湧き上がりました。  最近、インターネットの日本のニュースで、学校で傷害の事件が起こり、ショックを受けた生徒たちのために、校内にカウンセラーを設置した、という記事を見ました。私がウィーンに住んでいる間に、日本でも、日常の精神的カウンセリングの重要性が増し、浸透してきたのかもしれません。日本の政府が、より、カウンセラーの育成などに力を入れ、多くの人々に関心を持ってもらえたら、と思います。子供でも大人でも、信頼して、いつでもカウンセラーのもとに行けるようであれば、と思います。

写真はウィーン大学。ジクムント フロイトはウィーン大学に在籍していました。

 

Foods that don’t go well together 食い合わせ

I live in Austria and there is a well known Viennese food called “Tafelspitz”. That is boiled beef served with different side dishes. “Tafelspitz” is one body part of  beef and so this dish is named after it. When I ate this dish for the first time in a restaurant which is famous for that dish, I was shocked because the beef was served with creamy spinach. I heard from my grandmother that beef and spinach should not be eaten together because that makes a poisonous substance develop in the body. Timidly I asked my Austrian husband about it and he said that beef and spinach is quite a usual combination and he had never heard about anyone getting sick. I gathered my courage but my head constantly said “Don’t eat it!” and so I could not fully enjoy it. Nevertheless I ate all of it and thought that it was not too bad actually.     While my grandmother was alive, at home there was a list with pictures explaining which foods not to combine. My grandmother always looked at the list before preparing the meals and she firmly believed in it. One of the forbidden combinations was beef and spinach. I remember for example crushed ice and Tempura (one type of fried food) and also Eel and Umeboshi (salty pickled plum) etc.   My father said to my grandmother that those are only combinations that produce bad taste, there is no scientific basis for this and it does not have to be adhered to. I am still alive, even after Tafelspitz with spinach, and so maybe my father is correct even though he had a preference for Japanese tastes.      Maybe not everything is correct but I think that not all is erroneous. That being said, I think there are combinations which have a negative effect on the body.        When I was studying here in Vienna, I had a colleague fro Spain. She said that in Spain it was so hot, she ate many oranges and after that she drank some milk. She became really sick and she even noticed that her skin was yellow. She immediately went to the doctor’s and told him what she had done. The doctor said “No wonder, you must never combine oranges and milk. And your yellow skintone comes from an orange overdose.”          A Swiss conductor, whom I was working with, told me that Swiss cheese fondue is very famous but you must never drink water with it. Water and the fat from the cheese don’t mix and you will get an upset stomach. Only white wine or fruit tea is recommended. Now my Austrian husband, who is 25% Swiss, told me the same. So maybe in Switzerland this is common knowledge.      Not only in Japan, in other countries there are such alleged bad food combinations. I think that some are indeed based on science.

私が在住しているオーストリアのウィーンには「ターフェルシュピッツ」という、有名な料理があります。柔らかく茹でた牛肉を、いろんな付け合わせと共にいただきます。牛肉の「ターフェルシュピッツ」と呼ばれる部分を使うため、お料理も同じ名前なのだそうです。「ターフェルシュピッツ」で有名なレストランで、このお料理を初めて注文した時、私は本当にびっくりしました。なぜなら、牛肉に、柔らかくクリーム状に煮たほうれんそうが付け合わせとして出てきたからです。私は祖母から、牛肉とほうれん草は食い合わせが悪いから、一緒に食べてはいけない、と教わっていたのです。オーストリア人の私の主人に、恐る恐るこのことを告げると、主人は、ほうれん草と牛肉は、よく一緒に食べるし、誰かそのために病気になったということは聞いたことがないから大丈夫だ、と言いました。私は、勇気を奮い起こして食べましたが、頭の片隅に「食べちゃダメ!」という考えが常に浮かび、快くありませんでした。それでも全部食べることができましたし、そんなに悪くはなかったな、と思いました。  祖母が元気だった頃、我が家には「食い合わせ」の絵付きリストがありました。祖母はこのリストを重要に思っていて、いつもこれを見てチェックをして、食事の献立をたてていました。「ほうれん草と牛肉」も、このリストに載っていました。他には「かき氷とてんぷら」、「梅干しとうなぎ」などを見たように思います。父は「お義母さん、味の合わない取り合わせということです。科学的根拠はありませんから、気にしなくて大丈夫ですよ」と言っていました。牛肉とほうれん草の「ターフェルシュピッツ」を食べても、私はピンピンしていますから、父の言う通りかもしれません。父の日本人の味覚が、この取り合わせに合わない、ということでしょう。  しかし私は「食い合わせ」と言われているものは、全て間違いというわけではないように思います。ウィーンで学生だった頃、スペイン人の学友がいました。彼女は、スペインである日、あまりに暑かったので、オレンジをたくさん食べ、牛乳を飲んだところ、気持ちが悪くなり、しかも肌が黄色くなっているのを見て、慌てて病院に駆けつけたそうです。事情を聞いたお医者さんは、オレンジを食べ、牛乳を飲むのは体に良くない、肌が黄色いのはオレンジの食べ過ぎです、とおっしゃったということです。 また、昔、一緒に仕事をしたスイス人の指揮者が、スイスはチーズのフォンデューが有名だが、これは水と一緒に食べてはいけない、必ず白ワインか、フルーツティーを飲むように、と言ってました。私の主人は4分の1スイス人ですが、彼も同じことを言います。きっとスイスでは誰でも知っている常識なのでしょう。   日本だけでなく、他の国でも「食い合わせ」的なことを言うのですね。きっと根拠のある「食い合わせ」もあると思います。

Kurai pan – Dark bread? 暗いパン?

Recently there is the opportunity to see various American animated series on television. I watch those series mostly not because I plan to but rather by chance when I switch on the television. Often because of the strange nature of the contents I find myself staring at the tv. The optical depiction and the contents are unbelievably unreal and far beyond my power of imagination. I get a feeling that I cannot keep up with the flow of the times. When I watch it, it has a strong impression on me but my feeling is somehow vague and not clear. Only after I feel like telling others about it, I can  comprehend the surreal nature of the contents. Again I think that I have seen such a strange thing. By expressing it with words I can comprehend it. But it is quite difficult to express something with words. Many parts I forgot to tell and also because of using words the freshness diminishes.         When I started to live in Vienna, a young man started to talk to me in a supermarket. He was a student of Japanology and because he wanted to practice his Japanese, he asked my permission to talk to me while I was shopping. And so he started speaking to me in Japanese with great effort. In the bread section he wanted to explain about Austrian bread and he showed me dark bread naming it “kurai pan”. I could not comprehend what he was saying because in Japanese it is called “kuropan”.”Kuro “means black .”Kurai” menas darkness (lack of light) and also gloomy character or bad outlook, etc.  In my mind I imagined bread being depressive.This conversation taught me that in German one can say “Schwarzbrot” as well as “Dunkles Brot”. In terms of language we mean the same thing but expressed it differently. Also Japanese use “Black” for dark skin. Presumably in the past there were only Asians living in Japan and all had a similar skin tone and maybe it was easy to express skin tone with “white” or “black”.       He continued trying to speak Japanese and tried to explain that recently he had fallen down and blood came from a wound. In Japanese blood is “Chi” but usually the Chinese character is used. This character has many different types of pronouncing it. Blood can be read as “chi” or “ketsu”. In this case “chi” should be used. But he confused them and used “ketsu”. Unfortunately “ketsu” also means butt. Therefore he actually said “I fell down and my butt came out”. I wanted to be polite but I really could not stop laughing. He made that mistake because he was studying the characters and their way of pronounciation. Even though he was seriously explaining something, it became a very funny joke to me.         With words we comprehend but that is not always easy, especially if you live in a foreign country like I do.

最近、アメリカのアニメシリーズをテレヴィで見ることがあります。見たくて見るのではなく、テレヴィをつけたままにして用事などしていて、気がついたらアニメを放映しているのです。しかし、あまりの凄さに、思わず見入ってしまうことがよくあります。絵も、色も、内容も荒唐無稽で、本当に驚かされます。時代に私がついていけないような気持ちになります。しかし、凄いなあ、と見ているだけでは、まだ、ぼんやりと認識している状態のようです。他の人に言葉で伝えようとして、初めて、どんなに荒唐無稽かということが自分でも分かるように感じます。しかし、言葉で表すことは難しいし、言い忘れたことがたくさんあるようですし、アニメを見ている時の新鮮さが薄れてしまうようにも思います。   ウィーンに住み始めた頃、スーパーで買い物をしていた時のことです。若い男性が、自分はウィーン大学の日本語学科の学生である、と話しかけてきました。日本語を話す練習がしたいから、買い物をする間、自分の話を聞いて欲しい、ということです。パンのコーナーに差し掛かった時、彼は黒パンを指差し、「暗いパン」と言いました。私にとっては「暗い」は明暗、性格、悪い見通しなどですから、すぐには彼の言っていることがピンときませんでした。苦悩しているパンを想像してしまいました。ドイツ語では「黒パン”Schwarzbrot”」を「暗いパン”dunkles  Brot”」ともいうということを、彼から私は教えてもらいました。同じことでも違う言葉で表現をする場合があるのですね。そういえば、褐色の肌も、日本語では「黒い」と言いますが、ドイツ語では「暗い、濃い”dunkel”」で表します。肌の「黒い」はドイツ語ではアフリカ系の方を指し、親切な表現ではないと言えます。多分、日本は長い間、はぼ東洋系の人しかいない国で、皆、ほとんど同じような肌の色だったため、表現も「黒い」、「白い」だけで十分だったのでしょう。  更に、日本語学科の学生さんは、日本語で、最近の体験を話してくれました。「つまずいてころんで血が出た」、ということですが、彼は「血」を「音読み」したため、思わず私は大笑いしてしまいました。漢字の知識があるからこその間違いで、気の毒でしたが、私としては、思いもよらなかったため、笑いをこらえることができず、申し訳なく思います。   言葉に表すことにより、明確に認識できるけれども、それは簡単ではないなあ、とつくづく思います。異国に住んでいると、なおさらのことです。

Bergamo ベルガモ

View from Città alta チタ アルタからの眺め

Donizetti street ドニゼッティ通り

Place of death of Gaetano Donizetti ドニゼッティの亡くなった家

After this time in Italy I flew back to Vienna from Bergamo. Because of this, I used the opportunity to look at Bergamo for a couple of hours. On a hill overlooking the city, there is the “Città alta” (high town). One way to go there is by “Funicolare” (cable car). There was not much time but still it was very interesting. Bergamo is the birthplace (and also place of death) of the famous Italian composer Gaetano Donizetti. Since many people say that his works are well suited for my voice, I visited this city with a special feeling. In the “Città alta” I found the house where he passed away. I must return to Bergamo, take enough time and explore the city much more.

今回のイタリア滞在は、ベルガモからウィーンへと飛行機で帰途につきました。この機会を利用して、少しの間だけ、ベルガモの街を観ることができました。丘の上には「チタ アルタ(高地の街)」があります。ここを訪れるには「フニコラーレ(ケーブルカー)」を利用することができます。少ししか時間がありませんでしたが、とても興味深かったです。ベルガモは、イタリアオペラの大作曲家ガエタノ ドニゼッティが生まれ、亡くなった街です。私の声はドニゼッティの曲に合う、と言われているので、私にとって、この街を訪れることができたことは、とても感慨深い体験でした。「チタ アルタ」では、ドニゼッティが亡くなった家を見つけることができました。次回は、十分時間をとって、ベルガモの街をゆっくり観たいと思います。

Picture by Yuka Simeno , Bergamo , 2019

“N” ? 「ん」?

Last week I was in Italy at my voice teacher’s. She is a world famous opera singer and also quite a wonderful teacher. This time as well I could study diligently and productively with her and for that I owe her gratitude.    In March in Vienna I will have the possibility to present some Japanese songs. My teacher wanted to know what exactly I will sing for this occasion and so I told her my planned songs. She said that one of those songs she knows very well, which is “Sakura, Sakura”. She often went to Japan and because of that she knows this song very well. When her son was little, she taught him this song. She sang this song to me, which was so moving and wonderful, because she was able to sing this song from memory. I also noticed that her Japanese pronounciation was extremely good and as a Japanese I found it an immense honour and I felt so moved that she, as a great italian opera diva, had diligently and with respect studied this song.      This song ends with the sound “N”. In Japan I learnt that one lets the sound “N” flow through the nose with an open mouth. But recently on Japanese TV I heard that Japanese singers pronounce this sound as “M”, like humming. Also here in Vienna I heard that a Japanese singer, who had studied classical music, did in fact sing “M” instead of “N”. But my teacher, exactly like I had learnt it, did really pronounce the ending as “N”. This really deserves respect. Since this way of singing “N” is so difficult, I too thought about using “M” instead, but when I heard my teacher using the correct pronounciation of “N” I thought that I must dare to stay true to what I had studied and not give in.      From my teacher I can not only learn interpreation, technique, presentation, pronounciation, but also state of mind toward art. That is truly valuable.

先週、イタリアに歌を習いに行っていました。先生は世界的に有名なオペラ歌手で、しかも素晴らしい歌の先生でいらっしゃいます。今回もとても良いレッスンをいただくことができ、心より感謝致しております。 今月、私はウィーンで日本歌曲を歌う機会があります。先生は、その際、私が何を歌うかお尋ねになり、曲目の中の「さくら さくら」をご存知だとおっしゃいました。日本に何度も招かれ、演奏された先生なので、この曲をよくご存知だということです。まだご子息が小さかった頃、この歌を先生が彼にお教えなさったことも伺いました。そして先生はこの曲を私に歌ってくださいました。長い年月を経て、今もなお、歌詞を暗譜で歌われることに、驚きと深い感動を受けました。とても美しく正しい日本語の発音をされていて、先生のようなイタリアの大オペラ歌手が、私たち日本人の歌を、敬意を持って誠実にお学びになられていることを、大変光栄に思いました。  この歌は「ん」で終わりますよね。私は、日本語の「ん」は、口を開けたまま、鼻に響かせて発音する、と教わっています。しかし、最近、日本のテレヴィで、歌謡曲の歌手が、「ん」を「M」で、ハミングのように発音しているのを見ました。また、ウィーンでも、クラシック音楽をお勉強された日本人の歌手が、日本歌曲の「ん」を同じように「M」で発音していました。しかし、先生は私が習ったのと同じように「ん」の発音をされていたので、大変感心しました。実は「ん」の発音を歌うことはとても難しいので、私も他の人と同じように「M」の発音に切り替えようかと思っていたところだったのです。しかし、先生が正しい発音をされているのを知り、自分が学んできたことを大切にしないといけないと思いました。   先生から、演奏解釈や技巧や表現や発音だけでなく、芸術に向かう真摯な心がけなども学ばせていただいていると思います。大変、貴重なことと、感謝致しております。

Castello di Gabiano ガビアーノ城

Castello di Gabiano seen from a distance. 遠方より見たガビアーノ城

Nice man greeting us with a reception.入口で親切なお方がお迎えくださいました。

 

View from the Castle. In the lower left corner there was the place we stayed at. お城からの眺め。向かって左下あたりに私が泊まっている宿泊所があります。

Almost like a foot massage. ほとんど足マッサージ。

Now it is not possible to enter, but in the garden there is also a labyrinth. 今は入れませんが、お庭の奥には迷路があるそうです。

View to the North. You can see the Alps and the river Po. 北側の眺め。うっすらアルプス山脈とポー河が見えます。

Recently I went to Italy to receive voice lessons and a few days I stayed in Gabiano (region of Piemonte). In this town there is a castle and one day I went to visit it. Because it is still winter, there were no other tourists and I could calmly make good pictures. An Asian lady came up to me and talked to me. She told me that it is also possible to stay at the castle because they have rooms and also a restaurant. She was very polite and nice and said she was South Korean. I was amazed that she was working with such vitality so far from her home. She introduced us to a restaurant chef who was also a very likeable Italian lady. Although closed, we were allowed to see the beautifully renovated restaurant. Even the castle manager came to greet us and give us information about this place. At the castle there are many beautiful rooms and it is possible to eat at the restaurant after making a reservation. When Spring arrives, there will be many visitors. I would also like one day to spend some time here.

先日、歌のレッスンを受けるためイタリアに行き、ピエモンテのガビアーノというところに泊まりました。ここにはお城があり、少し観に行ってきました。まだ冬なので、他に観光客がおらず、ゆっくり写真を撮ることができました。 東洋系のご婦人がひとり、近づいてきて、私に話しかけられました。そして、このお城は、宿泊施設でもあり、レストランもあることを教えてくださいました。非常にご丁寧で親切な方で、韓国のご出身とのことです。故郷から遠く離れた異国で、はつらつと働いていらっしゃる姿に、感銘を受けました。彼女は、レストランのイタリア人シェフをご紹介下さいました。この方も、とても感じの良いご婦人でした。お二人のおかげで、美しい内装を施されたレストランを観ることができました。施設のマネージャーの方もいらしてくださって、インフォメーションやパンフレットを下さいました。お城の中には、とても綺麗なお部屋がたくさんあり、ここに宿泊するか、前もって予約をすると、レストランで食事できるとのことです。春の到来とともに、お客さんもたくさん訪れることでしょう。私もいつの日か、このお城に泊まってみたいなあ、と思います。

Pictures by Yuka Simeno, Gabiano, Italy 2019

Gabiano ガビアーノ

I went to  Italy again to have voice lessons. This time I stayed in the town of Gabiano in the region of Piemonte, which is quite close to where my teacher lives. As you can see in this picture, the landscape is quite beautiful. To the North you can see the Alps and the curvy and glistening river “Po”. In the evening I saw many more stars than in Vienna and I could be inspired  by nature and could recharge my soul. It has gotten much warmer, during daytime it was almost 20 degrees. One time in my room when I was resting during the day, maybe because of the good weather, I heard many different kinds of birds chirping , somewhere there were house dogs barking, churchbells were ringing every 30 minutes. This is something I cannot experience in Vienna, where I am living, and I find it pleasant.            Then I remembered that in Austria somebody filed a lawsuit against a church, because in his estimation the useless and bothering ringing of churchbells during the night should be stopped so people could sleep in peace. I do not know how that lawsuit turned out. In Gabiano I really heard the churchbell ring every 30 minutes also during nighttime  but it did not bother me. This was even quite pleasant. Of course it depends on how close you live to the church but in Gabiano I feel that all sounds melt into nature and breathe. Maybe the town in Austria is now modern with many houses unlike before, and between the houses there might be a strong echo of the churchbells. In Gabiano it seems that the churchbells sound free, wide and beautiful. I could enjoy beautiful nature and imagine a time gone by with horse carriages. I got a feeling that my soul could be replenished.

また歌のレッスンを受けに、イタリアに行っていました。今回は、先生の住んでいらっしゃる街に比較的近い、ピエモンテのガビアーノというところに宿泊しました。この写真のように、風景のとても美しいところです。遠く北側にアルプス山脈が聳え、大きくうねるポー河が輝いています。夜空は、ウィーンよりたくさんの星が輝き、私は自然の中で癒されるように感じました。日中は随分暖かくなり、20度近くにもなりました。昼間、部屋で休んでいた時、暖かさに誘われてか、いろんな種類の鳥がいっせいにさえずり、どこかで番犬たちが吠え、教会の鐘が30分おきに鳴るのが聞こえていました。このようなことは私の住むウィーンの街中では体験できないので、とても喜ばしく思いました。  ふと、そういえば、オーストリアのどこかで、30分おきに鳴る教会の鐘が、夜中はうるさく感じられ、よく眠れない、として、ある住民が教会を訴えたことが、近年ありました。裁判の判決はどのようになったのでしょう。ここ、ガビアーノの教会も、夜中も半時間ごとに鳴るのが聞こえましたが、私はさほど気になりませんでした。それどころか、心地よくも感じました。もちろん、どれだけ教会の近くに住んでいるかにもよるのでしょうけれど、ガビアーノでは、全ての音が自然に溶け込み、息をしているかのように感じるのです。オーストリアの街では、昔と違って、近代的に家がたくさん建ち、家と家の間を、教会の鐘の音が複雑に大きく反響しているのかも知れません。ガビアーノの教会の鐘の音は、自由に広がりながら美しく響き渡っているようです。私は、ここを馬車が行き交っていた時代を想像したりして、美しい自然を楽しむことができました。心が満たされるように思いました。

Picture by Yuka Simeno , Gabiano , Italy  2019

Thinking about others 他の人を考える

My father was a teacher at a high school, his subject was Japanese and world history, economics, geography, ethics, politics, etc.   He used to study diligently even at home and he read many books. Many of his thoughts revolved around other people and his relatives. He really wanted to help others, and the motivation for that was pure and came from within. A huge problem was that we as a family had to do all of that with him together. But because of that I know very well that he cherished the human value. He wanted to think about others in a pure way and tried not to be like those who say polite or tender things but in their hearts did not actually think like it, only had their own advantage in mind, talk bad about others, etc.  When I think about it, I see that in a way my father was very honest, of which I am proud. To me, regarding this point my father is one kind of figure of an “ideal teacher”.

父は高等学校の教員でした。世界史、日本史、経済、地理、倫理、政治などの授業を受け持っていました。大変勉強熱心で、家の中でもよく読書をしていました。また、他人や親戚のことを、いつも気にかけていました。父は、本当に心から、人を助けたいと願っていました。大きな問題は、それを家族も一体となってしないといけなかったことです。しかし、そのため私は、父がいかに人を大切に思っていたかということを、よく知っています。父は、純粋に人のことを思おうと努めていました。そのため、誠実さを欠くようなこと、例えば、親切で優しい言葉を使いながら、心は違っていたり、ただ、自分のとくばかり考えていたり、人の悪口を言いふらしたりすることなどは、しないように心掛けていました。他人のためを思うことにおいては、父は非常に正直だったと、私は誇りに思います。この点、父は私にとって、ひとりの「理想の教員」像です。

A glass door and a cat ガラス戸と猫

A long time ago in our house in Japan, a streetcat often came to us and stayed some time. In this house there is a transparent glass sliding door separating two rooms. One time there was a loud noise which could be heard in the whole house. The cat  wanted to go through and without noticing that the door was closed, he hit his head with full force. I was shocked and loudly  said “Are you ok?”. Then the cat looked embarrassed and he lowered and tilted his head as  if to say “I am ok, do not exaggerate!”. I opened the glass door and he carefully passed through it. With this experience he learned that sometimes there could  be an invisible obstacle and ever since he always used his forehead to test whether there was indeed an obstacle and then slowly passed through.    One day, the other side of the glass door was dark. The cat wanted to go through but saw his own reflection in the glass door. Being white, he could surely see his own bright silhoutte reflecting in the glass door. He was shocked  because it seemed there was another cat present and so he moved back as if to evade it. I saw him in this moment but without saying anything, in order not to hurt his pride, I opened the glass door. Scared and cautious, he checked out the other room and was relieved that there was nothing there.     Are cats able to recognize their own reflection in glass? I would like to know whether it is a reflection of themselves.

昔、日本の我が家に野良猫が上がってきて、よく、くつろいでいた時がありました。この家には、透明のガラス製引き戸が、ふたつの部屋を仕切っている部分があります。ある日、ドーンと、家中を揺るがすような大きな音が響き渡りました。猫が、この引き戸が閉まっていることに気がつかず、体当たりしてしまった音でした。私がびっくりして、「大丈夫?!」と大声をあげると、猫は照れくさそうに伏し目がちに頭を斜め下にかしげ、「大丈夫だよ。まったく、あんた、大げさなんだヨ…」と言っているかのようでした。戸を開けると、猫は、注意を払いながら向こう側へ歩いて行きました。この経験により、猫は、時々、この部分には、見えない障害物がある、と学んだようです。それ以来、いつもここを通る時は、まず、額を突き出し、障害物に触れるかどうか確かめてから、注意深く踏み出していました。  ある日、この引き戸の向こう側が真っ暗の時、猫がここを通ろうとしました。ところが、ガラスに猫自身の姿が反映されていたので、びっくり仰天。白い猫だったので、闇の中にくっきりと映っていたのでしょう。他の猫がいると思ってか、警戒し、後ずさりしていました。私は、猫のプライドを傷つけては気の毒だと思い、何も言わずに戸をそっと開けると、猫は向こう側を注意深く見渡した後、「なあんだ」と安堵して通って行きました。  猫は、ガラスが反映することを認識できるのでしょうか。自分自身が映っていると分かっているかどうか、知りたいものです。

Picture by Sachiko Komatsu , Bubi (The cat in this story) and I