Even though the weather is beautiful… こんなに綺麗なお天気なのに…

Today it was a beautiful day outside. If we could sit outdoors with friends sipping on a glass of wine that would be nice! This will be impossible for a while. Today (March 15th) the Austrian Chancellor announced new measures against the coronavirus that citizens should remain at home and from Tuesday(17th) all restaurants and cafes will remain closed etc. Even if we want to go for a walk outside, it should only be alone or with those who are living together with us. I really did not think it would come to this. I sincerely hope that the goal of slowing down the spreading and softening the impact will be attained. Also I wish that this experience shall be useful later in building a new world. All countries should cooperate in true friendship.

今日のウィーンはとても良いお天気。戸外の席でワイングラスを手に、友人達とおしゃべりできたらどんなにいいでしょう!しかし、当分の間、それは不可能となってしまいました。今日(3月15日)、オーストリアの首相は、住民に対して、できる限り自宅に留まるように、火曜日(3月17日)からはレストランやカフェハウスも終日営業なし、他、新たなるコロナウイルス対策を述べました。散歩ですら、一人でするか、一緒に住んでいる人とだけするように、ということです。私は、まさかこんなことが起ころうとは、想像もしていませんでした。心から、事態の緩和を望みます。そして、これを機に、後の世界がより良いものになりますように、と願います。どの国が偉いとか、感謝されるべき、とかではなく、お互いが同等に、手に手をとり合うようになればいいなあと思います。

Picture by Yuka Simeno March 2020 in Vienna

Further restrictions in Austria due to Coronavirus オーストリアにもコロナウイルスによる更なる規制が

Until now in Austria, closures were mostly decreed for universities, museums, theatres, etc. Starting next Monday all citizens will be affected by upcoming restrictions. As an example, supermarkets, grocery stores, banks, post offices etc. will be open but non-essential shops will be closed, restaurants and cafes, etc. close at 3 PM. Some towns are under quarantine for two weeks. Chancellor, health minister and interior minister held a joint press conference and published the upcoming measures, stressing that Austria is a team and we should get through this together. In the evening, president (Bundespräsident) Alexander van der Bellen, addressed the nation in a TV broadcast. This was quite touching because he also mentioned foreigners living in Austria, which gave me emotional support. By chance I met him on the street shortly before he was elected president. Thinking back I remember that moment well when I shook his hand on the street.

これまでオーストリアにおける、コロナウイルスのための規制は、大学や美術館、劇場などを閉めること、他、でした。しかし来週の月曜日からは、全ての国民に関わる、更なる規制が実施されることになりました。日々の生活に欠かせない食料品店や銀行、郵便局等意外は、暫くの間閉鎖となり、レストラン、カフェハウス等は午後3時までの営業、また、街ごと隔離される地域もあります。連邦首相、内相、保健相は、共に、このことを記者会見で伝え、オーストリアはひとつのティームとなり、この困難を乗り越えましょう、というようなことを述べました。夜(3月13日)には、アレクサンダー ファン デァ ベッレン連邦大統領がテレヴィでこのことについて演説をしました。その中で、氏は、私のような、オーストリア在住の外国人を励ます言葉も述べられたので、大変感動しました。氏が、連邦大統領に就任する直前に、ウィーン市内で偶然出遭い、握手を交わしたことを、懐かしく思い出しました。

Picture by Yuka Simeno, March 13th 2020 in Vienna

Restrictions in Austria due to Coronavirus オーストリアでもコロナウイルスによる制約が

Finally, in Austria there are now restrictions to combat the spreading of Coronavirus. The concert on March 28th, in which I should have participated, was pushed back to beginning of May. Almost all public events have been cancelled or postponed. Universities are closed now and they teach students online. Starting next week all schools including Kindergarten will be closed in phases. Schools however will stay open for those children who cannot be taken care of at home although there will of course not be regular classes. Also the government made it clear that grandparents should not take care of children because they are especially at risk from the virus. For me this procedure by the government seems to be well thought out and appropriate. Honestly, I did not think it would come to this and from my heart I hope the situation will improve soon.

ついに私の住んでいるオーストリアでも、コロナウイルスのための制約が始まりました。3月28日の、私が出演するコンサートも延期となりました。3月のほとんど全ての催しが中止か延期です。大学も閉まり、オンラインの授業だそうです。来週からはその他の学校、幼稚園もお休みになるとのこと。しかし、都合により自宅で保護者が面倒をみることができない子供たちのために、学校、幼稚園は開いているそうです。また、政府は、おじいさん、おばあさんによる孫の世話はしないように、と呼びかけています。一番重い症状が出やすいのは高齢の方だからです。私は、これらのオーストリア政府の制作は妥当のように思います。  しかし、私は、これほどひどい状態になるとは思っていませんでした。どうか一刻でも早く状況が良くなるようにと、心から願います。

Every single life is important 全ての命は大切

Today is March 11th. 9 Years ago in my home country Japan an unbelieveable tragedy happened. I was in Vienna at that time and was deeply troubled by the news which came in. We should never forget this catastrophe and we should continually think of the victims and all the ensuing difficulties and problems. I truly believe every single life is so important. It came to my attention that today around 2:46 PM (the time of the big earthquake which happend in 2011) at the Memorial Park in Miyagi prefecture there was a huge rainbow visible. For me this is symbolic and incited the feeling in me even stronger not to forget this tragedy.

The world is in fear of a looming global situation of the corona virus. Sadly, many people have passed away and are infected. Today the WHO rated it as a global pandemic, which is extremely serious. I heard that someone made sweets in the shape of the corona virus. I do not know, what the intention and purpose of this was, but one should never be careless. If this was indeed a joke or thoughtless, this should not be done. We should always cherish every single life as immensely important.

今日は3月11日。9年前の今日、私の祖国に、大変なことが起こりました。私はウィーンにいて、次から次へと入ってくる信じがたいニュースに、呆然とするばかりでした。私たちは決してこの震災のこと、犠牲になった方々、そして、このことによって生じた困難や問題を忘れてはいけません。全ての命は大切だと、心から思います。  今日、9年前に地震が起こった午後2時46分頃、宮城県の震災メモリアム公園上空に大きな虹がかかったということを聞きました。何かを示唆しているように私には受け止められ、この震災を決して忘れまいと、より強く心に思いました。

今、世界は新型コロナウイルスの脅威に怯えています。そんな中、誰かがコロナウイルスの形をしたお菓子を作った、と聞きました。どのような意図で作ったのか知りませんが、もし、軽い気持ちだったのなら、慎むべきと思います。全ての命は大切だということの重みと大切さを、真剣に受け止めたいです。

Spring exhibition (Frühjahrsmesse) in Vienna 春の展示会

Right now in Vienna there is a big art and antiques exhibition. This is truly a grand and broad event. Should you be in Vienna, drop by and have a look.  現在、ウィーン市内において、芸術作品とアンティークの大展示会が催されています。非常に大きく、出品も豊かです。ウィーンにいらっしゃったら、是非訪れてみられては、と思います。場所は上の案内をご覧ください。3月15日までです。

Mask マスク

Maybe the whole world knows by now that Japanese people often wear masks for protection. My mother often recommended I wear a mask but unfortunately I can not wear a mask. I love my mother and I believe that she was right but wearing masks is not for me. Since early childhood I have a very sensitive nose so when I wear a mask, my nose reacts to this with congestions almost like an allergy which is quite unpleasant. Many Japanese think that masks work well against pollen but I react as though the mask itself were an allergen. More than half of my life I have been living in Austria, where nobody wears masks in public. People say that wearing a mask means you are very sick so it is quite an uncommon sight. During my time in Austria, a doctor recommended wearing masks but this did not meet with success and was quickly forgotten. A few years ago the government even passed an “anti-concealment law” which also includes facial masks. Right now because of the Corona virus, the Japanese embassy in Austria is sending out email to resident Japanese to provide updates on the virus situation. There they write that because of the anti-concealment law the Austrian Interior Ministry requires people in principle to have documentation from a doctor in order to be allowed to wear a mask. On TV it was reported that wearing a mask will not stop one from becoming infected but it will however reduce the risk of already infected people spreading that disease to other people. I think it may be unusual for Japanese people that it is forbidden to wear masks voluntarily. Today on the 29th of February at noon there are 9 officially confirmed cases in Austria. I sincerely hope that this virus does not spread rapidly and that it will subside soon. When I think that people suffer or even lose their lives, it really makes me sad.

日本でよくマスクを付けることは、今や世界中で知られているのではないかと思います。私の母も、マスク愛用者で、私にも勧めてくれました。母を信頼してましたし、言われた通りにしたいのですが、私にマスクは合わないようなのです。小さい頃から鼻の調子が悪く、少しでも鼻に触れたり、変化を加えると、すぐに鼻水やくしゃみが出て大変です。マスクにはまるでアレルギーでもあるかのように鼻が反応し、とても付けていられません。花粉などへのアレルギーを防ぐ意味もあるマスクなのに、私にとっては、まるでマスク自体がアレルゲンであるかのようです。   私はオーストリアに住み始めて長いです。すでに人生の半分以上をこちらで送りました。ここにはマスクをする習慣がありません。ある時期、医療関係者がマスクを奨励していたことがありましたが、ほとんど広がらず、売れ残った大量のマスクと共に、発案は消えていったようです。それどころか、数年前より政府によって出された「覆面禁止法」に、マスクも含まれていたのです。 現在、新型コロナウイルスの流行について、在ウィーンの日本大使館より、オーストリアに住む日本人に、情報や留意することなどに関するメールがよく送られてきます。そこにも、オーストリアの内務省が、覆面禁止法に基づき、「健康上の理由によりマスクを着用する場合には、原則として医師の診断書が必要」と述べていることが記されています。また、テレヴィのニュースでも、マスクはウイルスを防ぐことはできない、すでに病気になった人が、他に移さないために付けるものである、と医療関係者が言ってました。 自由にマスクを付けることを禁止されるのは、日本人にとって大変に違和感があるのではないかと思います。   2月29日正午現在、オーストリアでは、新型コロナウイルスの患者は9名と発表されています。どうかこれ以上広がらず、早く流行が終わるようにと願います。   罹患された方、また、命を落とされた方のことを思うと、心が大変痛みます。

Tengu 天狗

Recently in Vienna it is quite warm in terms of being winter and very windy. Sometimes because of loud wind noise I wake up during the night and then it is difficult to fall asleep again. Then I turn from side to side and remember my childhood. I was a child who never could fall asleep easily. My mother lay next to me and softly sang a lullaby for me. Then she softly tapped my body in the rhythm of the music. This rhythm grew slower and weaker and she fell asleep. I shook her, woke her up and demanded she continue with the song. One windy night, because I continuously woke her up, presumably I was getting on her nerves so she started to tell a story about “Tengu”. “Tengu” is a monster with a long nose and a big fan, making wind with it. If Tengu finds a child who does not sleep, he will come and take that child. She meant to say that I should fall asleep. I however felt scared and it became impossible for me to fall asleep. My mother used to work and I assume she must have been really tired. When I think back now, I regret that I did not let her sleep in peace. Gratitude for mother may possibly be recognized later in life…

近頃ウィーンは比較的気温が高めで、風が強い日が続いています。吹き荒れる風の音に目が覚めることすらあります。なかなか寝付けず、寝返りばかりうつうちに、子供の頃のことを思い出しました。私はなかなか寝つかない子供でした。とても小さかった頃、私を寝かせつけるため、母は私の傍に横たわり、子守唄を歌ってくれました。唄のリズムに合わせて、私の体を、優しく、軽く叩いているのですが、徐々に弱弱しくなってきて、私より先に眠り込んでしまうのです。私は母を揺さぶり起こし、続きをせがんだものです。ある風の強い夜、あんまり私が寝つかないものだから、腹がたったのか、母は天狗の話をし始めました。鼻の長い天狗が、大きなうちわを持っていて風をおこしている、そして寝ない子を見つけるとさらっていく、と。私は怖くなって、ますます寝られないのでした。母は仕事をしていたので、きっと、とても疲れていたのでしょう。どうしてさっさと寝てあげなかったのか、と今になって悔やまれます。母のありがたみは、ずいぶん後になって実感できるのでしょうか。

Ohrwurm  耳の中の虫

A melody which sticks in your head and does not go away. Have you ever experienced this? In German this is called “Ohrwurm”. Ohr means ear and Wurm means worm (insect). This expression may come from the image of a worm drilling into wood or some other object. When I was about three or four years old I experienced an “Ohrwurm” for the first time. I was almost obsessed with this melody and I almost could not fall asleep, which I found rather shocking. I did not know the name of the song and what kind of music it was. Much later, when I started buying records with my own pocket money, I encountered this melody again. First I thought that that melody sounded quite familiar and then I remembered the time of my childhood. That was a kind of “Aha” experience. It was a feeling of relief and I was very happy. The song was “I feel fine” by The Beatles. Still it is a mystery how and where I noticed this song as a child…    Some other melodies besides this accompanied me in my childhood. One of them was “Träumerei” by Robert Schumann. My mother had a music box with this melody and she told me the name of the song and the composer so without any doubt I knew about it. I did not have the feeling of being unfulfilled without knowing the name of the song, but until I played this song on the piano I did not it very thoroughly. That was also an “Aha” experience. I finally understood how the piece should sound. Yet another melody was the Japanese song “Hanayome ningyou” (bridal doll) by Haseo Sugiyama (lyrics by Kouji Fukiya). As a small child I had a toy that when a string was pulled used to turn and played this song. That was the melody of “Hanayome ningyou”. Maybe this was meant as a lullaby but this music sounded so sad. Much later when I became a classical singer, I wanted to record this song for my Japanese songs CD. In reality I dedicated this CD to my mother and so I recorded many songs, which my mother had used to love.My mother chose this music as a lullaby for me so I thought that she really liked it. Recently I planned to publish this song on Youtube and because there has to be some kind of visual presentation I did some research on this song. Then for the first time I realized why this song sounds so sad. According to one interpretation, the paper dolls mentioned in these lyrics are not for children but rather for unmarried soldiers who had to go into battle. Therefore the words “red (which could be associated with blood)” and “tears” appear in the lyrics. When I read that, that was yet another “Aha” moment. In this video I used Japanese paper and dolls made of paper, which have no direct connection to the things mentioned above. I wanted to show Japanese tradition a little bit with that.

同じメロディーが頭の中で繰り返し鳴り続け、消えてくれない… 誰でも体験するようなことではないかと思います。ドイツ語で、このようなメロディーを「オールヴゥルム」といいます。「オール」は「耳」、「ヴゥルム」は、芋虫やみみずのような形状の「虫」のこと。つまり、木の中でじりじりと木を蝕みながら生息する虫のように、しつこく耳の中から離れないメロディーを表現した言葉らしいです。 私が初めて「オールヴゥルム」を体験したのは、3歳か4歳の頃でした。繰り返し同じメロディーが頭の中で鳴りっぱなしで、夜も寝つけず、大変驚きました。何という曲か知らず、どうして、どこで覚えたメロディーなのかも分かりませんでた。 ずいぶん後に、お小遣いを溜めてレコードを買うようになり、再びこのメロディーに巡りあいました。しかし、これが小さかった頃の「オールヴゥルム」だとはすぐに気が付かず、少しの間、なんだかどこかで聴いたような、懐かしいメロディーだと思っていました。そして、徐々に子供の頃の体験を思い出したのです。私は「ああ、そうだ、この曲だった」と納得すると共に、知らなかった曲名が解明して、とても嬉しい気持ちになりました。その曲は、ビートルズの”I feel fine”でした。ただ、今だに、どうして、どこで、小さかった私がこの曲を覚えたのかは分かりませんが…   幼少の頃、他にも「オールヴゥルム」がありました。ひとつは、シューマン作曲の「トロイメライ」です。母がオルゴール付きの置き時計を持っていて、その音楽がこれだったのです。この曲はシューマンの「トロイメライ」だと母が教えてくれたので、長年、曲名が分からずもやもやすることはありませんでしたが、後にこの原曲を自分でピアノで弾くようになって初めて「ああ、そうか、こんな曲だったのか」と、すっきり納得の気持ちになりました。  また、杉山長谷夫作曲、蕗谷虹児作詞の「花嫁人形」も、幼少の頃の私の「オールヴゥルム」でした。我が家に、天井から吊すタイプの子供をあやす飾りがあり、それから下がっている紐を引くとこのメロディー(歌なし)が流れたのです。子守唄のような感じだったのでしょう。しかし、それにしてはこの曲は悲しそうですよね。後に声楽家となった私は、自分の日本歌曲のCDにこの曲を録音して収録しました。このCDは母を喜ばせたくて、母の好きな曲を考慮に入れて制作したものです。私のための子守唄となったメロディーだから、母もこの曲が好きなのだろうと思いました。  後にYouTubeにこの録音を出そうとした時、映像制作のためインターネットで歌詞について調べてみました。いくつかある検索結果の歌詞の解釈の中に「ああ、それでこういう歌詞で、こんなメロディーなんだ」と納得できるものを見つけました。それによると、この詩における紙で作られた「花嫁人形」は子供のためではなく、結婚することなく戦地に赴き亡くなった若い兵士のお弔いのためだったんだそうです。それを読んで、歌詞の中の「赤(血を連想させる)」や「涙」という言葉が心に染みて分かるように思いました。尚、映像の和紙と人形は、ここに書いた歌詞と直接な関連はありません。日本の伝統が眺められるように、と思って選びました。

Expressing something 表現すること

When I was a small child, even before I started really talking, I often drew things on paper with a pencil. Those could not really be called drawings but I wanted to draw any kind of shape. That was only a child’s drawing but I was so enthusiastic and happy that I could draw something on paper. Fortunately I always had enough pencils and paper so whenever something came to mind I could draw it, which made me very happy. I think in general I still like to express something. I have a feeling that expressing something is quite important to me and when I think back on those days I feel grateful for my parents that I always received pencils and paper.

まだ言葉もあまり喋れないとても小さかった頃、私は画用紙に鉛筆で何かの形を描くことが好きでした。いえ、とても「描く」うちには入らない、ただの子供の落書きにすぎませんでしたが…  夢中で描いている時が私は大好きでした。あの頃、「描きたい」という気持ちはいつでもどこでも起こりました。成長と共にこの欲求はいろいろ姿を変えて、次々と起こり、今に至っています。私にとって、何らかの形で表現することは、とても大切であるようです。小さかった頃を思いだす度、私に十分、画用紙と鉛筆を与えてくれた両親に、感謝の気持ちが湧きあがります。