Merry Christmas filled with peace, joy and hope!
平和と喜びと希望に満ちたクリスマスを過ごされますように!
Picture by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna
Merry Christmas filled with peace, joy and hope!
平和と喜びと希望に満ちたクリスマスを過ごされますように!
Picture by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna
When I was about ten years old there was a children’s party in my neighbourhood in Japan. At the main hall in the district office many children gathered and received sweets. A young lady had organized our recreation activities and she sang Christmas songs for us. Before she started singing the famous “Jingle Bells” she gave us some instructions. She said that during the second half, we should exclaim “Yahoho!” between her melody. Back then I was very shy and that instruction was truly not suitable for me. Other children loudly exclaimed “Yahoho!” but I however only softly mumbled it. We followed that instruction but she said we were not loud enough and that we should exclaim passionately with a bigger voice. We again started to sing together and the lady always said “Louder!”. Because all the children were so loud, even I got some courage to loudly exclaim because with everyone being so loud no one would hear me. Compared to others my voice probably still was not too loud but to me that seemed like a personal revolution. I consciously used voice and joyful emotion at the same time for expression. As a classical singer now I always strive to express something in my music and therefore when I think back on that day, that is so interesting. It might be somewhat exaggerated but I could say that “Yahoho!” was my “artistic primal scream”. Again and again I am grateful to that lady who made us exclaim “Yahoho!”.
私が10歳ぐらいのころ、住んでいた地区のクリスマス会に参加しました。それは子供の為の催しで、公民館が会場でした。たくさんの子供たちが集まり、皆でお菓子をいただきました。若い女性がレクリエーションを担当していて、いくつかクリスマスソングを披露してくれました。有名な「ジングル ベル」を歌う前に、彼女は私達に次のような要求をしました。曲の後半部分で、旋律と旋律の間に「ヤッホッホー!」と叫べ、というのです。しかし私は非常に恥ずかしがり屋だったので、そんなことはできない、と怯えました。他の子供達は言われた通り「ヤッホッホー!」と叫びましたが、私は口の奥で、やっとの思いで呟いたぐらいでした。ところが彼女は、私達の声が小さすぎる、というのです。もっと心を込めて力いっぱい叫びなさい、とのことで、また皆で一緒に歌い始めましたが、その最中にも「もっと大きく!もっと!もっと!」と彼女は繰り返し要求しました。他の子供たちが本当に大きな声で叫び始めたので、私も少し勇気が出ました。みんながうるさいから、誰も私の声は聞こえないだろうし、とも思いました。きっと私の叫びは、他の子たちよりずっと小さかったことでしょう。しかし、この叫びは私にとって、個人的革命とも言えるほどのものでした。初めて自分で意識して、声と喜びの感情を一緒に発することができたのです。後にクラシック音楽の声楽を専門とした私は、日々、歌で何かを表現しようと努めています。ですから、当時のことを思い出すと感銘を覚えます。あの「ヤッホッホー!」は、大袈裟ですが、私の芸術表現の産声だった気がするのです。そして、あの日私にこのことを教えてくれた若い女の方に、感謝の気持ちが湧き上がります。
Picture by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna
Even though I am not of Christian faith I have fond memories of Christmas season.
When I was a small child, I attended an English language course for children. That was a Catholic church and nuns were giving the lessons. I was not highly diligent at studying English but I very much enjoyed the atmosphere there.
One time there was a large Christmas party and there were so many people there, adults as well as children. For the first time I entered the main hall and I vaguely remember it being quite dark and a solemn atmosphere. We children played a short holy night stage play, which also left an impression on me. Afterwards all of us enjoyed ourselves in a large room. There were large beautiful and funny human-shaped cookies with sugar coating. Such cookies I had never eaten before and I liked the taste so much. Those cookies seemed so unique because Scandinavian nuns had baked therm. Then all of us played “Bingo”. That was the first ever “Bingo” in my life. I understood the rules but I was too shy to loudly shout “Bingo!”. That is why I did not win anything… That is such a heartwarming memory.
私はキリスト教徒ではありませんが、クリスマスの時期の素敵な思い出がいくつかあります。
小さかった頃、教会の中で、子供のための英語教室に参加していました。それはカトリックの教会で、修道女の方々が教えてくださっていました。私は全く熱心な生徒ではありませんでしたが、教会の雰囲気は心地よく感じていました。
ある年、ここで大きなクリスマス会が開かれ、大人も子供もたくさん参加しました。その時、私は初めて礼拝堂に入ることが許されました。もう朧げにしか思い出せないのですが、暗い中に、何か気高く聖なるものを感じるような気がしました。私達子供は、小さな、聖夜の劇を演じ、私は強い感銘を受けました。その後、皆んなで大きい部屋に移り、楽しいひとときを分かち合いました。大きな、砂糖で表面を飾った、人の形をしたクッキーがあったことをはっきり覚えています。これまで私が知らなかった形と味で、美味しくてたまりませんでした。それもそのはず、スカンディナヴィア出身の修道女の方々が作ってくださったそうなのです。日本人には珍しいクッキーであったことが頷けました。それから、皆んなで「ビンゴ」をしました。私の人生で初めての「ビンゴ」です。ルールはわかったのですが、「ビンゴ!」と大声で言わねばならないのが問題でした。そのころの私は、とても恥ずかしがり屋で、大声をあげて主張することができなかったのです。そのため、全く勝てませんでした…。とても心が温かくなる思い出です。
Picture by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna
Picture by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna
Recently in Japan a famous person died suddenly under inexplicable circumstances. Often in such situations there are many speculations and this creates a lot of turmoil. Some people choose to end their own life. I myself think a lot about this and would like to know what exactly happened and so I frequently check the news. By doing that it is sadly impossible to recover her life. Maybe that person took the real reason with him/her and might never be fully revealed. Human life is always like that. Therefore I think it important to have a strong sense of self. Not being overly sad, happy, envious of others, etc. because of assumptions and speculations. How hard it is however…
昨日、日本から突然、非常に有名な方の原因不明の訃報が伝わりました。いつもこのようなことが起きると、様々な憶測が飛び交い、人々は混乱するようです。後を追って自ら命を絶つ人も出てくることがあります。私もとても気になって、原因を知ろうと、情報を探したりします。しかし、こんなことをしても失われた命は戻ってこないのです。多分、原因などは本人が抱えて逝ってしまい、全てが明るみになることはないと思います。人間は皆、こうしたものなのではないでしょうか。ですから、自分をしっかり持っていることが大切と思います。憶測や想像で、他の人のことを多大に悲しんだり、喜んだり、羨んだりなどするべきではないと思います。しかし、それがどんなに難しいことか…
Picture by Yuka Simeno, December 2019 in Italy
Today is the last Sunday before Christmas 2021. Generally in Austria shops (there are some exceptions) are closed on Sundays. Today is an exception however and shopping is allowed! Because of the recent three week lockdown shops lost a lot of business opportunities and so the government gave a special permit to open for business today. Many people were out and about in the city and it seems that they really enjoyed themselves.
今日は2021年のクリスマス前最後の日曜日です。基本的にオーストリアでは、一部の例外を除いて、日曜日はお店はお休みです。しかし、今日は特別で、買い物ができるんです!先日まで約3週間ロックダウンしていたため、儲けが少なかったので、特別に今日は商売をしてもいい許可が出たのです。沢山の人が街に出掛け、買い物を楽しんでいる様子でした。
Pictures by Yuka Simeno, December 19, 2021 in Vienna.
My first Winter in Vienna was quite cold and there was a lot of snow. Since I did not bring any Winter clothes I had to buy some. In a shopwindow I saw a beautiful pastel purple pullover. I decided to try it on and entered the shop. Talking about it with a sales assistant, I was quite shocked by her response. She said that this colour was for blonde hair and that red would be best with black hair. Since Japanese people have mostly dark hair, I had not had those thoughts before. Furthermore I had always heard from my grandmother that adults should not wear red because that colour is too strong. I myself did not have strong judgment about colours of clothes, maybe I would enjoy wearing red too. But that time the pastel purple pullover really appealed to me and so I followed through with my decision to buy it. Not only at that shop but other sales assistants in Vienna recommended red items to me. Since I often encountered that situation I was prepared with the words ” In Japan everyone has dark hair and we want to wear different colours too”.
I spoke to a Japanese friend living in Vienna about it and she as well said that she had the same experience and that was annoying. She said that red colour is regarded as too strong for clothes. She even said that in her region people wearing too strong colours are regarded as eccentric and self- absorbed and that even society wants to ban this person. Another friend said it was so shocking to see Viennese people sometimes have a whole-body outfit in red such as traditional folk coats. She called this stlye “Hidaruma”, which means that when one catches fire the whole body is engulfed in flames.
Austrian Airlines’ red uniforms are also often heavily criticized by Japanese people. Many times people visiting me here in Vienna spoke about it like this. At international airports in Japan they saw airline staff dressed completely in red which they found shocking and thought about which airline they might belong too. Aboard Austrian Airlines they saw those staff members and were again really shocked by it.
Time passes and nowadays in Japan people like to wear many different clothes and I think preconceptions have diminished somewhat. Also now I can wear red without much inhibition but only because I really want to and not only because of hair colour.
私がウイーンで初めて過ごした冬は、とても寒くて雪もたくさん降りました。冬着を持って来なかったので、少し買わなければいけませんでした。あるショーウインドウに、美しい淡い藤色のセーターを見つけ、これを試してみようと思い、お店に入りました。店員さんにその旨伝えたのですが、彼女の答えに私は驚愕したのです。この色は金髪の人のためで、黒髪には赤だと言うのです。日本人はほとんど皆黒髪ですから、私はこのようなことを考えたこともありませんでした。それに、私は祖母から、赤は派手な色だから、大人の女性が身に着ける色ではない、と聞かされて育ったのです。私自身はそれほど色に対する考えはなく、気に入れば赤も着たいと思っていました。しかしこの時は、淡い藤色の品が気に入ったので、自分の希望を押し通し、これを買いました。この時だけでなく、ウイーンの店員さんから、赤を勧められることがよくあるので、私は次の言葉で防衛する準備を常にするようになりました。「ほとんどの日本人は黒髪だし、誰もがいろんな色を着てみたいんです。」
当時、私はウイーンに住む他の日本人にこのことを話しました。すると、彼女も同じような経験をよくするそうで、快く思わない、とのことでした。赤は派手すぎて身に着けられないそうです。しかも、彼女の日本の故郷では、派手な色や服を身に着けていると、変人として村八分になる、と言いました。他の日本人の友達も、オーストリアの人が、マントなど、全身赤の民族衣装を纏っているのを見ると、ショックを受ける、と言っていました。彼女はこのファッションを「火だるま」と呼んでいました。
オーストリア航空の全身赤の制服も、しばしば日本人の批判の的になります。ウイーンに私を訪ねてくれた人達が、このことについて話すことがよくあるのです。日本の国際空港で、全身赤の制服を見かけ、凄いなあ、どの航空会社の人達なんだろうと思っていたら、自分の乗った飛行機の客室乗務員だった、というのです。
時は経ち、今日では日本でも、色に対する考えが変わり、いろんな色を身に着けるようになってきたと思います。私もあまり気にかけることなく赤を着ています。しかし、あくまでも私が赤を着たい時に着るのであって、髪の色はあまり関係ないのです。
Picture December 2021 in Vienna
Picture by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna
More than 30 years ago when I started living in Vienna I saw many people with shopping baskets on the street. In Japan such baskets are not used for grocery shopping. So to me this was totally new to see such baskets often in everyday life. Back then also many people used to wear traditional Austrian folk clothing in everyday life. Especially the combination of folk clothing and shopping baskets was very new to me and almost like something out of a European fairytale.
Because so many people carried baskets I thought that thery would be suitable for getting groceries. I also bought a typical one that many people were using. The basket was very sturdy and able to carry heavy objects. That material is not flexible however and due to the shape it did not have a large carry capacity. Furthermore it was a little heavy for me. For such reasons I stopped using it for groceries. For some time I put dried flowers in it and used it as room decoration.
Sadly nowadays such baskets have become a rare sight on the streets. Also very few people wear traditional folk clothing in everyday life in Vienna. Most people use paper or plastic bags available at supermarkets or carry their own eco-bags made of lightweight material as I do. I do miss those old times and often imagine an elegant lady with folk clothing with a basket in her hand standing on a street corner.
30年以上前、私がウイーンに住み始めたころ、買い物籠を下げた人々をよく見かけました。日本ではこのような籠を日用品の買い物で用いることはあまりありません。ですから、日常の生活において、しばしば籠を見かけるのは、私にとって新鮮でした。また、その頃は、オーストリアの民族衣装を着ている人も多かったです。民族衣装姿で買い物籠を下げている人を見ると、まるでヨーロッパのメルヒェンから抜け出てきたようだと思いました。
たくさんの人が籠を用いていたので、私も日用品を買うのに使用してみたくなりました。それで、よく見かける典型的なものをひとつ購入しました。籠はとても頑丈で、重い物もへっちゃらです。しかし、伸縮性がなく、形状も決まっているので、あまりたくさんの物を入れることができません。それに加え、私には少し重過ぎました。いつの間にか私の籠は、ドライフラワーの束の入った、部屋の飾りとなってしまいました。
近年では、籠を持った人は、ほとんど見かけることができなくなりました。日常生活で民族衣装を着る人も、ウイーンでは少なくなりました。ほとんどの人が、私と同様、スーパーマーケットで買えるビニールか紙の袋や、個人で所有しているエコバッグを使って買い物をしています。私は昔を懐かしく思い出します。そしてしばしば、街角に、民族衣装を纏った上品なウイーン女性が買い物籠を下げて立っている姿を想像してみるのです。
Pictures by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna
Yesterday after some time I went to Museumsquartier. It was only about 5 PM but already dark outside. From Maria-Theresienplatz I entered Museumsquartier through the main hallway and because of the view I expressed my amazement. In the darkness there were several light spectacles! As shown in the picture above, light art was being projected onto the facade of Leopold Museum. The colours and patterns keep changing, which is quite breathtaking.
昨日、久しぶりにMQ広場(美術館エリア)を訪ねました。まだ午後5時を少し過ぎたぐらいでしたが、辺りはもうすっかり暗かったです。マリア テレジア広場側から、建物の1階にある中央入り口を抜けると、私は目の前にひろがる光景に、思わず感嘆の声をあげていました。闇の中に様々な光が浮かび上がっているのです!上の写真は、レオポルト美術館の外壁に映し出された光の芸術です。色と形が素早く変化していく様は息を呑むほど面白いです。
A similar light projection was shown on a specially constructed overhead canvas. This is quite large and looks almost like a big tent. Here as well the colours and patterns are changing and moving quickly. This is very fascinating.
同じような光の投影は、広場の上部にもなされていました。巨大な円形のテントのような屋根です。この屋根に映し出される光の模様と色も素早く千変万化していきます。とても魅惑的です。
There were also several see-saws! According to movement, lights are changing and sounds can be heard. I tried it too with my husband. That was so much fun and I forgot about the cold for some time. We discovered that there is also a possibility to do some curling on an ice lane. Since it is outside and a large open are, I think the danger of Covid is minimal there. One can play joyfully without much restrictions of Covid or age!
何と、遊具の「シーソー」もありました!動きによって「シーソー」自体が光るようになっており、どこからともなく音もします。私は夫と共にこれを試してみました。とても楽しくて、寒さも忘れたほどです。他には「カーリング」の小さな施設もありました。広大な野外ですので、コロナの心配はあまりないでしょう。コロナと年齢を忘れて思いっきり遊ぶことができそうです!
Pictures by Yuka Simeno, December 2021 in Vienna
You must be logged in to post a comment.