Like a mermaid 人魚のように

During dinner I like to watch TV. Recently I noticed that TV programs almost always feature shows with criminal contents. I can say that I am in fact a cautiously fearful person and even cannot stand seeing my own blood and when I get an injection I turn my head to the other side crunching my teeth. If I am directly affected by something, even a small injection, often I am able to react. Such a self can watch dead people while having dinner. Since when have I become such a cold hearted person? Do I no longer feel other people’s pain? Then I remembered a scene from a film.

In this film the main character is a mermaid turned human. She watches TV for the first time. She just saw a tragic scene in a film and she is shocked, shows a lot of compassion and starts crying. Her human friend, a man, calms and consoles her by explaining that this violence on TV was not real and in fact just acted.

Nowadays we are overwhelmed by films, TV shows, etc. depicting accidents, violence, and many dead people in everyday life. Also because of the news, the internet, etc. every day we are touched by reports about accidents, violent crimes, etc. I think if we have too close contact with tragedy then over time we lose human feelings such as fear or compassion. This aspect should be considered in the development and production of media so that it does not become too overwhelming.

Of course watching dramas, films, art, etc. enriches our lives and it is good to be informed about the world. Nevertheless I think those who offer and those who receive, like the mermaid having just become human, should not lose our naive and natural hearts and compassion.

私は、よく、テレヴィを見ながら夕食を摂ります。最近、その際、ほとんどいつも犯罪に関する番組が放映されていることに気が付きました。私は本来、とても臆病だと思っています。自分の血すら直視したくありませんし、注射される時も、別の方を向き、歯をくいしばっています。自分の身に何か起こった時は、ちっちゃな注射でさえ耐え難いと感じることができます。その私が死体を見ながら食事を摂っているのです。いつから私はこんなに冷血になったのでしょう?他の痛みも分からない人間になってしまったのでしょうか?ふと、私は、昔見た映画の一場面を思い出しました。

それは、人間になった人魚の映画でした。彼女は生まれて初めてテレヴィを観ています。映画か何かだったのでしょう、悲劇的な内容にショックを受け、同情し、泣いてしまいます。それを見た人間の友達が、これは本当のことではない、お芝居である、と説明して彼女をなぐさめます。

今日では、映画やテレヴィなどで、事故や暴力や死などの場面を見ることが日常茶飯事です。また、テレヴィなどの報道やインターネットから、私たちは事故や殺人など、恐ろしい情報に、日々、触れています。これらの悲劇的なことに触れすぎると、次第に恐怖や思いやりなどの人間らしい感覚が薄れてしまうように思います。この点、過剰にならないように制作や企画の際、十分に配慮することが望まれます。

映画やテレヴィは私たちの心を豊かにしてくれますし、ニュースなどの情報は知るべきです。しかし、提供する側も、受ける側も、人間になったばかりの人魚のような心の純粋さや思いやりを忘れてはならないと思います。

Picture by Yuka Simeo, April 2020 in Vienna

Trashcans in the city of Vienna ウィーンの街中のゴミ箱

Ducks as well as humans facing the sun and relaxing.
鴨も人も太陽に顔を向けてリラックス

Vienna is a beautiful city. There are so many historic buildings, monuments and also many different styles of architecture such as Baroque, Biedermeier, Jugendstil, etc. In the city there are also nice parks with lots of green. Those people who like taking pictures will surely be happy about this. Personally I do not overly enjoy taking pictures but because there are so many beautiful and interesting things exist in Vienna, I get strong motivation to take pictures with my smartphone camera. Thereby the duration of my walks gets much longer than originally planned. Since Vienna has so much to offer, everyone can easily find their own personal favourite photo object. I noticed however that it is indeed difficult to avoid trashcans being in the picture! I have to say that there are really many many trashcans in Vienna. That may be one reason why the city stays so clean and I must think about those people attending to those trashcans doing a very good job and so I get a feeling of gratitude. It may be a difficult to completely avoid having a trashcan in the picture but I think it should remain like this.

In my homecountry Japan on the other hand there are very few trashcans on the street. When I am in Japan I find it unfamiliar in this respect. Also my Austrian husband sometimes complains that one must make an effort to look for a trashcan. That does not mean Japanese streets are dirty. I believe there are roughly two reasons for the limited number of trashcans on the street. First, because of terrorism. I think like this because of an Austrian friend’s opinion. Shortly after the gas attack in the Tokyo subway she visited a friend in Tokyo. Together with that friend she went to an open air festival and had some street food takeaway. Then they found nowhere to put the trash and carried it around all the time. That Japanese friend of hers noticed the decreased number of trashcans. After that terror attack it was meant to prevent dangerous substances from being hidden there. Second, strict separation of garbage. Nowadays in many countries garbage is separated for recycling such as plastic, paper, metal, etc. and this is a sensible thing to do. Also in Japan there are rules how to separate garbage and this is good. Since the introduction of strict rules the disposal of household waste has become quite complicated. There are specific weekdays for specific items starting in the early morning until about 8:30 AM and the waste has to be put in a special place in the neighbourhood. Incombustibles and incompatible waste can only be disposed of once a month. If you sleep too long you cannot throw out the garbage! Also people like us who cannot return home for a long time have to make a plan when to throw out the last trash because there must not be anything left when we leave. This is one thing that makes a stay in Japan more difficult every time. I suppose not only for myself but any people think it is strenuous or they missed the deadline and so they started throwing away their household trash in public places. Maybe to avoid this, many public trashcans were removed.

Eevery country has its own system of waste disposal. I think each country should try to diminish pollution of the environment as much as possible. Personally in Austia I have less stress in disposing of my waste which is quite agreeable to me.

ウィーンは美しい街です。歴史的建造物や記念碑や、バロック、ビーダーマイヤー、ユーゲントスティールなど、様々な様式の建物も多いですし、緑溢れる公園もあります。写真を撮るのが好きな人には嬉しい街だと思います。私は特に写真の趣味はありませんが、街があまりにも美しく、興味を惹かれるものに溢れているものだから、ついついスマートフォンのカメラで撮っておきたくなります。そのため、私の散歩はいつも予定時間を延長してしまいます。ウィーンは、誰でもお気に入りの写真スポットを簡単に見つけることができる街だと言えるでしょう。しかし、ゴミ箱なしの写真を撮るのはとても難しいんですよ!ウィーンの街には非常にたくさんのゴミ箱があると言っても過言ではないでしょう。そのおかげで、ウィーンの街が清潔できれいな状態を保っているのですね。しかし、このすごい数のゴミ箱を管理し、清掃する方々のお仕事は大変だと思います。感謝の気持ちが湧き上がり、頭が下がります。ゴミ箱なしの写真を撮ることが難しいとはいえ、この形式は崩すべきではないでしょう。

それに比べて、日本では、路上のゴミ箱の数は非常に少ないと思います。ゴミ箱の多いウィーンに慣れている私は困惑することがよくあります。オーストリア人の私の夫もしかりです。しかし、日本の街が汚いというのではありません。ゴミ箱が少ない理由は大きくみてふたつあると思います。ひとつはテロ防止のため。これは私のオーストリア人の友人の証言に基づいています。彼女は、あの地下鉄サリン事件のすぐ後、東京の友達を訪ねました。ふたりでお祭りに行き、屋台で買ったものを食べ歩きしましたが、その後のゴミを捨てるのに大変困ったそうです。東京の友達も、ゴミ箱があったはずなのになくなっている、と言って困惑していたとのこと。二人ともずっとゴミを持ったままだったそうです。テロの後、中に危険物を隠したりすることを防ぐため、たくさんのゴミ箱が撤去されたものと思われます。ふたつ目は、家庭のゴミを捨てさせないためではないでしょうか。分けるのがめんどい、とか、出し忘れたという理由で、街の中にあるゴミ箱に家庭で出たゴミを捨てることが多くなったのだと思います。私は、長い間、家を空ける前は本当に大変で、いつゴミを最後に捨てることができるかを考慮して、日本滞在を計画しています。

どの国も、それぞれのゴミ廃棄システムがあります。環境汚染をできるだけ少なくすることは非常に大切です。私としては、オーストリアではゴミのことで頭を悩ませることが少なく、自分に向いていると思います。

Picture by Yuka Simeno, June 2020 in Vienna

Awakening back to normality in Vienna 戻りつつあるウィーンの日常

Finally those seating things are here.
Museumsquartier is a popular culture and meeting spot in Vienna.
やっとこの椅子が戻ってきました
ここMQはウィーンの文化と憩いのスポットです
Colourful flowers announcing the arrival of summer.
あざやかな色の花が初夏の訪れを告げているようです
Time to relax in Volksgarten.
フォルクスガルテンでの憩いのひととき

Thinking of others 他のことを考える

Dieses Bild hat ein leeres Alt-Attribut. Der Dateiname ist IMG_4273-1-scaled.jpg

I like to laugh. When I was younger, I even more often liked to laugh and once I started it was difficult to stop.

I used to take the bus to go to highschool. One day I saw something funny through the window. I do not remember what it was but I could not prevent myself from laughing. My laughter was quite loud and my friend sitting next to me, not having seen what was funny to me, was quite surprised by it. At the next red light when the bus stopped, the driver came to me and told me to stop laughing. Shortly after I noticed that in front near the driver there was a disabed person who was making body movements due to some illness. I suppose this person could not control himself and therefore moved around a lot. I understood that the driver thought that I was laughing at that person.

I was very depressed and at home I told my father about it. Then he told me that in public there are many different people. Maybe someone just lost a family member, lost money, etc. There are many different people in many different situations. Therefore one should think of others and avoid doing exaggerated actions or too loud conversations, etc. I understood well and since then I make an effort to be careful about that.

Nowadays because of the spreading of the internet, some people want to do things and also involve others in it in order to post it on the internet. Maybe this person did not have bad intentions. Of course it is wonderful to live happily and with joy. But one should respect that there are people who cannot take part in it. Only being happy and joyful is not necessarily helpful in all situations and for all people.

私は笑うことが好きです。もっと若かった頃は、すぐに可笑しくなって、一度笑い始めると止めるのが難しいほどでした。

高校生の頃、バス通学をしていました。ある日、バスの窓から見た外での何かがとても可笑しくて、笑いをこらえることができなくなりました。何がそんなに可笑しかったのか、今では思い出すことができませんが、あんまり私が笑いころげるものだから、隣に座っていた友達も唖然とするほどでした。すると、次の赤信号でバスが停止した時、運転手さんが後方の私の座席まできて、そんなに笑ってはいけない、と注意されました。私はしばらく、何故怒られたのだろう、と不思議にすら思っていました。しばらくして、最前列の、運転手さんの斜め後ろの席にいる方が、時々不自然に体を大きく動かしていることに気が付きました。よくわかりませんが、神経が思うように動かせないようなご病気を患っていらっしゃったのではないかと思います。多分、運転手さんは、私がこの方のことを笑っていると思われたのでしょう。それがわかってから私はとても落ち込んでしまいました。

家に帰ってからもずっと落ち込んでいたので、たまらなくなり、父に相談しました。私がこの出来事を話すと、父は、世の中には、いろんな人がいる、悲しい気持ちの人、楽しい気持ちの人、様々である、例えば、家族を亡くしたばかりの人もいるかもしれないし、全財産を失って困っている人もいるかもしれない、だから他の人のことを考えて、公共の場では、自分の感情に任せて大きな声をあげたり、行動したりすることは慎まねばならない、というようなことを言いました。私はそれを聞いて、大変反省し、これからは気を付けよう、と肝に念じました。

今日ではインターネットの普及などのため、いろんな人がいろんな映像を簡単に公表しています。他人を巻き込んでの面白い映像もたくさんあります。しかし、いろんな人がいるのですから、気をつかうことも大切と思います。面白い、楽しいだけでは片付かない問題や状況を抱えた人もいるのですから。

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Danshari? 断捨離?

“Danshari” I suppose is a Buddhist word. But nowadays in Japan this word is used in the sense of “throwing away unnecessary things”. Many people recommend to do “danshari” as the best way to clean up and also it is said to bring good energy. That may be true but I rarely throw things away. Especially those things which I received as presents I rarely throw away because this person thought of me and made an effort to get this present for me. I want to cherish that person’s intenttion and heart and I do not want to discard this present. I have some friends who like to throw things away and if I have to, for those people I mostly give them food and other perishable items as presents. I find it to be a waste of energy to choose things for them because later they will most likely throw it away anyway. One day I woud like to have a big nice glass cupboard to put all those things (except food) that I have received during my lifetime as presents including my souvenirs and memorabilia in there as long as live.

「断捨離」とは、仏教の言葉ではないかと推測しますが、今日では、不必要なものを捨てることというように、一般的に使われていると思います。「断捨離」をしないときれいに片付かないとか、良い気を入れることができない、などと言われているようです。確かに一理あるでしょう。しかし私は、物を捨てることに抵抗があります。特に、人からいただいた品は。この品を私のためにせっかく心を込めて選んでくださったのに、それを捨てるのは失礼です。その方の心を粗末にすることです。私は、物をよく捨てている友人に贈り物をする時は、お菓子とか、後に残らないものを選ぶことにしています。せっかく時間とお金を使い、心を込めて贈っても、捨てられてしまうのですから。いつの日か、綺麗で大きなガラス戸の陳列棚を購入して、全てのいただいた品(食品以外)や、思い出のあるものを、私の全人生を通してしまっていきたいと思います。

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Animal friends 動物のお友達

Friends! Good relationship with others is a wonderful thing. No matter if it is humans, animals or plants… I think friendship is a kind of trust. That is very precious.

Close to where I live there is an aprtment with many cats living there. Since it is on the ground level, those cats are very visible when they come to the window. This place is quite well known in the area and many people make photos and/or videos of those cats. I often pass by that place with my husband and about five years ago a construction site blocked our usual route and so for the first time we noticed that there were cats living there. That day the window was open and behind a metal fence there sat a cat. My husband, who is actually more of a dog person, wanted to gently reach out and touch that cat. I had had some experience with cats because in Japan some stray cats used to come to visit us. I said “We are seeing this cat for the first time and also between humans we don’t necessarily touch them during the first encounter. We must respect it and not touch.” Then we thought we saw in the cat’s eyes some particular glance toward us. We said that those eyes were beautiful colour just like Whiskey.

Since that day, when we walk in this direction, we always check if they are there and we noticed that there were about seven or eight cats living there. Over time we noticed their colours and fur patterns and we started naming each one of them. Although there are so many cats there, only the one with the Whiskey eyes became our friend. When we call out for him, quite often he will come out to see us. Of course it is a cat and will not come as fast as a dog would but we always say that he is almost like a dog. We should mention that we do not at all feed him anything. When we call out for him and the window is open, he will often come out and if his mood permits, we may gently touch his head, ears, chin, cheek and even his belly. If he is already outside when we call for him, he will respond with a “meow”. When the window is closed, he will also often come out, sit behind the glass and we get a feeling that he means to say “Sorry, I cannot come out!”.

It has been like this for about five years. In the meantime we have also gottn to know the owner family and we have become friends with them as well. Because of this cat my husband now also has a little experience with cats and it is fun to pass by that window. My husband and I always talk about how it is wonderful that friendship goes beyond even species. This friendship, which the Whiskey-eyed cat gives us is so precious. We feel his trust toward us and we are so happy.

お友達!他との良い関係は素晴らしいことです。人間とでも、動物とでも、植物とでも… 友情は信頼でもあると思います。とても貴重なことです。

私の住んでいる所の近くに、猫がたくさん住んでいるアパートがあります。1階の部屋なので、窓辺に猫がいると、前を通る人の目につきます。知る人も多く、猫たちの写真やヴィデオを撮っている人をよく見かけます。主人と私は、約5年ほど前から、このアパートの前を頻繁に通るようになりました。それまで使っていた道が工事中で通行止めになったためです。私たちはすぐに、このアパートの1室にはたくさんの猫がいることに気が付きました。ある日、その部屋の窓が開いていて、金網の向こうに猫が一匹座っているのが見えました。犬派の夫は、猫のことをよく知らないので、そろそろと手を延ばして撫でようとしました。私自身は、日本の家に野良猫が住みついたことが何度かあり、猫初心者ではないと思っています。そこで主人に「初めて見る猫をあまり触らない方がいいよ。人間だって、初対面ではなれなれしく触らないでしょう。」と言いました。その時、猫の目が妙に輝いた気がしました。ウィスキーのような綺麗な色の目だね、と主人と話したことです。

それ以来、私たちはここを通る時は、猫がいるかどうかチェックするようになり、どうやら7、8匹はいる、ということも分かってきました。猫の色や模様で見分けがつくようになり、それぞれに私たち流の名前を付け始めました。しかし、こんなにたくさんにるのに、お友達になったのは、あのウィスキー色の目をした一匹だけなんですよ!名前を呼ぶと出てくるようになりました。もちろん、犬のように走ってきたりはしません。あくまで猫流で、ゆっくりです。しかし、まるで犬のようだね、と私たちはよく話します。餌は決して与えていないことは強調しておきます。それなのに、名前を呼ぶと、高い確率でこの一匹だけが出てくるのです。そして、彼の気が向いていると、頭や耳や顎や頬、時にはお腹まで撫でさせてくれます。窓の外にすでにいる時は、私たちの呼びかけに「ニャオ!」と答えてくれます。窓が閉まっている時は、中で「出られないんだ、ごめんね。」と言ってるように見えます。

こういう状態が約5年続いているのです。その間に、猫たちの飼い主さんとも知り合い、お友達になることができました。主人も猫に慣れてきて、この窓辺を通ることをとても楽しみにしています。主人と私はいつも、種を超えた友情は素晴らしいね、と話します。ウィスキー色の目をした猫が私たちにくれた友情は、本当に貴重だと思います。それは信頼とも言えるのではないでしょうか。主人も私も嬉しくてたまりません。

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Congratulations, Mother! お母さん、おめでとう!

Today (May 27th) is my mother’s birthday. Her real birthday is March 11th but back then in Japan it was not as strict in terms of documentation, it was in fact possible to choose a different birthday for the records. Her name is actually “Sajiko” but the Chinese characters are pronounced “Sachiko”. But my grandmother always used to call her “Saji san” (My grandfather died when I was three years old so I do not know what h sd to call her). My father on the other hand used to call her “Shime”. I asked him why but he did not respond. Many relatives also asked about it but my father never revealed his reasons. The only possible thought that comes to mind is that my mother’s maiden name was “Shimeno” and that it was derived from that. “Shimeno” family are not our blood relatives because my mother’s father (grandfather) was adopted by Shimeno family of Kochi as a child. This grandfather was the first son of a painter called Toraji Ishikawa and a woman named Shizu Takigawa from Tokyo. Sadly, Shizu passed away quite young and the painter was also very young at that time. Therefore his son, my grandfather, was given up for adoption. My mother’s mother (my grandmother, who raised me) is from a town called Ino in Kochi prefecture. When she was a child, she suffered a family tragedy but she did not know about it until later in life. When she was very young, her father had a fatal accident. Her mother married again. Her mother gave birth to my grandmother and a younger brother and also the man had children from a previous marriage. My grandmother did not know about this and she had a very good relationship with her parents and siblings. Sadly, her only blood-relative brother died during the Second World War. When she was quite young she gt married to my grandfater and gave birth to an only daughter, my mother. It could be said that to my mother’s knowledge she had few blood relatives .

Recently I heard from someone that someone is spreading rumours that I am not my mother’s real daughter. This is extremely vicious and unforgiveable. Should it ever be required, I can instantly show my birth certificate. Of course there are few relatives on my mother’s side and also my mother passed away in 2011 but it must not be allowed to spread lies about my family. The love and relationship between mother and child is something special and strong. I cherisch my mother and I lover her. I am also part of her existence.

Congratulations for your birthday, Mother, I will live strong also for you. I will fulfill your wishes.

今日、5月27日は私の母の誕生日です。しかし、本当の誕生日は3月11日なんだそうです。母が生まれた頃の日本では、子供の誕生日を正確に登録しなくても構わなかったようです。母の名前は「幸子」で、正式には「サヂコ」と読みます。しかし、誰もが「サチコ」と思っていました。母の母親(私を育ててくれた祖母)だけが、いつも母のことを「サヂさん」と呼んでいました(祖父は私が3歳の時亡くなったので、母のことをどう呼んでいたかは私の記憶に残っていません)。父は母のことを「シメ」と呼んでいました。どうしてなのかと誰が聞いても、父は答えてくれませんでした。多分、母の結婚前の苗字が「示野(シメノ)」だったからだろうと、私は思っています。しかしながら「示野家」と私たちに血のつながりはありません。なぜなら、母の父親(私の祖父)が子供の頃、示野家に養子として貰われたからです。この私の祖父の父親は、石川寅治という洋画家で、母親は瀧川靜という東京の人です。残念ながら瀧川靜はとても若くして亡くなりました。画家も非常に若かったので、長男である私の祖父を、高知の示野家に養子として貰ってもらった次第です。母の母親(私の祖母)は、高知県伊野市の生まれです。この私の祖母も、生家に悲しい歴史を持っています。私の祖母の実の父親は、祖母が小さかった頃、事故で亡くなったんだそうです。その後、祖母の母親は再婚しました。祖母には実の弟がひとりあり、祖母の母親が再婚した相手にも子供が数人いました。しかし、祖母は大きくなるまで、全くそんなことは知らず、大変幸せな子供時代を過ごしたそうです。年若くして、祖母は祖父と結婚し、一人っ子の私の母が生まれました。残念ながら、祖母のひとりだけの実の弟は、第2次世界大戦で戦死したので、母には血の繋がった親戚が、本人が知る限りではほとんどおりません。

最近、母と私は、実の母娘ではない、と言いふらしている人がいると聞きました。そのような根拠のない、心ないことを何故言うのでしょう。いくら私たちの親戚が少なく、母も2011年に亡くなったからといって、嘘をつくことは許されません。必要とあれば私の戸籍を見せましょう。母と子の繋がりは切っても切れません。母は私であり、私は母なのです。

お母さん、お誕生日おめでとう。私、お母さんのためにしっかり生きるからね!がんばるからね!お母さんの望みを、きっと私が叶えるからね!

Picture by Yuka Simeno, May 2020 in Vienna

Cover cow? カヴァー カウ?

I love Milka chocolate. There are new cover pictures on milk chocolate bars. It says “Milka presents Gerda, Katja and Moocha…” How cute! I get a feeling that the chocolate contains their milk. I thank them and I will cherish the taste. I love all flavours but my favourite is marbled Katja chocolate!

私はミルカのチョコレートが大好きです。新しい絵の板チョコが出ました。「ミルカはゲルダ、カティヤ、ムーハ…をご紹介します」として、牛の絵が描かれています。かわいい!彼女たちのミルクの入ったチョコレート、という感じがして、大切に味わおうという気持ちになります。どの味も好きだけど、白い斑模様のカティヤのが一番好き!

Picture by Yuka Simeno, May 2020

Self-suggested memory 思い込み

“England!”. At a café in Vienna, I spoke that word many times. My Viennese friend corrected my pronounciation and said “England”. Back then I had just started to live in Vienna and my German was not yet that good. I did not understand why she corrected my pronounciation and so I ever more forcefully responded with “England”. And so she also responded with “England”. Finally we had to give up. Much later I noticed that in German the letter “E” is pronounced differently from English, more like “A” in this case. I knew that well but the spelling of the word was the same and so I had the self-suggested memory that it had to be pronounced the same as in English.

Also some day at the language school for beginners, which I had been attending at that time, my teacher corrected my pronounciation of the word “Schinken” (ham). I thought maybe my voice was to soft and so I more loudly said “Schinken”. My teacher in turn responded with “Schinken”, going back and forth. Some colleagues started to laugh and finally we gave up. Much later I noticed that my pronounciation was “Sinken” instead of “Schinken” (with -sch). If I had looked at the spelling, that problem woud have been solved quickly. I thought “Sinken” and therefore my pronounciation was correct. Only after I got home did I realize that I misspelled the word.

I think that if in both cases those people had more diligently explained the spelling, for example by writing it down, we would not have had such confrontations. If someone has dificulity in terms of pronounciation, one has to pay attention to where exactly the problem lies. Sometimes that pronounciation does not exist in their native language. In that case, there should be some specific practice. In this my case however, it was my self-suggested memory of mixed up spelling with another language.

Self-suggested memory does not only exist in language but also in many situations in life. I believe it is important to always be receptive to learning without the fear of making mistakes. In my opinion thereby we learn and also later we can contemplate those memories and laugh at them.

「イングラント!」ウィーンのカフェハウスで私は何度もこう繰り返していました。ウィーン人のお友達も私の発音を直してあげようと、「エングラント!」と繰り返します。当時、私はウィーンに住み始めたばかりで、あまりよくドイツ語が話せませんでした。しばらく「イングラント!」「エングラント!」と言い合っていましたが、私が間違いを正すことができなかったので、ついに二人とも諦めてしまいました。ドイツ語も英語も「英国」は「ENGLAND」です。綴りが同じなので、私は英語とドイツ語の発音を混ぜて覚えていたのです(ドイツ語の語尾のdはtの発音になります)。思い込んでいたので、友達がいくら「エ」と言っても、私の耳は受け入れることができなかったようです。

また、その頃通っていた語学学校でのことです。ドイツ語の先生が私の「Schinken(ハム)」の発音を注意してくださいました。「シンケン(ドイツ語のschiの発音は「シ」とは少し違いますが、日本語での表記が不可能なのでご了承ください)」と、先生がお手本の発音をされたのに対して、私は自分の声が小さかったのかと思い、「シィンケン」と、大きな声でもう一度はっきりと言いました。実は、私は綴りを「Sinken」と間違えて覚えていて、「schi」ではなく「si」の発音をしていたのです。しかし、先生も私も、発音の問題だとばかり思っていました。先生は再び「シンケン!」とおっしゃって、私は「シィンケン!」先生は「シンケン!」と繰り返しているうちに、他の生徒たちが笑い始めたので、ついに二人とも諦めてしまいました。私が綴りを間違って覚えていたことに気が付いたのは、家に帰ってからでした。

どちらの場合も、綴りを書くなどして説明してくれたら、これほど大変ではなかったかもしれないと思います。もし、発音に困っている人がいる場合、どこに問題があるかを探すといいかもしれません。例えば、その人の母国語にはない発音の場合は、それを特別に練習するといいかと思います。私の上記の場合は、綴りと発音を交えた、間違った思い込みだったと言えるでしょう。

思い込みは、言語だけでなく、人生のいろんなところにあるようです。間違いを恐れてばかりいないで、常に学んでいく姿勢が大切ではないでしょうか。私としては、学んできたことを思い返して、暖かい気持ちになるのもいいものだと思っています。

Picture by Yuka Simeno May 2020 in Vienna