Barana ? バラナ?

When I was very young, I always used to say “Barana” instead of “Banana”. One day I noticed that everyone was calling it “Banana” and when I understood that it was really actually called “Banana” I was very shocked. I thought “Why did nobody ever correct me? I always said Barana, how embarrassing!”. Maybe people thought that since I was so young it did not matter that I mispronounced it. However the shock for me was so great and I had a feeling that adults could not be trusted. For me, that was a “betrayal”. Maybe that was a phase in terms of children’s psychology which held some meaning. Also adults did not want to deceive me, now I think that it is  not easy to teach a child something. If one asks too much and precision of children, that might be too much for them. Right timing and right amount in terms of teaching children is difficult I suppose.

When I was about 18 years old, during harmless gossip with some friends, one of them said “Temochi butasa”. Another one noticed and said “That is actually called “Temochi busata”. However the one who mispronounced it, could not believe it because all her life up to that point she had always said “Temochi butasa” and nobody ever corrected her. We could see this was a huge shock to her and she was really discouraged. In Japanese “Temochi busata” means being in a state of boredom without something to do. Her mistake “Temochi butasa” included “Buta”, which means pig. I can imagine how ashamed she felt. Growing older, it is difficult to correct other people’s mistakes, because  of politeness and thinking about their feelings. I think if social circumstances etc. permit it, then choosing good timing and conveying the correct expression in a tender manner could be better.

Picture by Yuka Simeno, This is my favourite gorilla “Chocomuffin (but I call her “Gorichan”)” with my handmade  doll “Laura”.

とても小さかった頃、私は「バナナ」のことを「バラナ」と言っていました。ある日、他の人が「バナナ」と言っていることに気がつき、それが正しい発音だと知らされ、大変なショックを受けました。「いつもバラナと言ってたのに、なんで誰も直してくれなかったんだろう。恥ずかしい。」と思いました。多分、私が小さな子供なので、直さなくてもいい、と誰もが思ったのでしょう。しかし、私が受けたショックは大きく、大人は信用できない、という気持ちすら抱いてしまったのです。だまされたようにも感じました。もしかしたら児童心理学的に何らかの意味のある時期だったのかも知れません。大人も私をだますつもりはなく、いかに子供に何かを教えるのが難しいか、ということではないでしょうか。あまりにもたくさん覚えることや正確さを要求するのは、子供にとって多すぎるでしょうし、丁度の時に丁度の量を教えるのは難しいと思います。

18歳ぐらいの頃、女の子同士でたわいもないお喋りをしていた時のこと、ひとりが「手持ちぶたさ」と言いました。他の子がそれに気づき「手持ち無沙汰だよ」と直してあげました。しかし、直された子は、自分が間違えて覚えていたことがなかなか信じられない様子でした。それまでずっと「手持ちぶたさ」と言っていて、誰も直してくれなかったのですから、無理もありません。彼女は凄いショックを受けたようで、呆然としていました。年をとるにつれ、相手を気遣ったり、遠慮するようになり、間違いを正すことが難しくなるようです。タイミングを見計らって、立場など、許されるようであれば、本当のことをやんわり伝えてあげるのがいいように思います。

撮影 示野由佳 、大好きなゴリラ「チョコマフィン(ちょっと長いので、いつもつい、ゴリちゃんと呼んでしまいます)」と私が作った人形「ローラ」

Face to face 向き合う

There is an American TV series called “Criminal Minds”. This series has been on TV in Austria for a long time and I think it can be seen in many other countires as well. The big difference between this and other fictional crime series is that the investigators include behavioural psychology in their investigations. The investigative team consists of FBI profilers, who analyze and study psyche, actions, behaviour, etc. .  Especially often it is shown that they try to persuade the perpetrators by touching their psyche to give up and let themselves be arrested. They often say “I understand you, I have also experienced this”. If the perpetrators hear this, they think that they are not alone and that there is someone who understands them, which makes them surrender (that is of course a fictional story).             Somehow I understand that kind of psyche.                When I want to be close to someone, I also say “You are not alone, I also experienced this” and with this I think I want to try and express my compassion. Also when I am sad and someone says this to me, it often feels good.   However that is not always and not for everyone.          An acquaintance of mine was involved in a car accident, which was not his fault. For the first time he was in a hospital and in great pain. Unfortunately I did not know about this and I only learned about it after he was released from the hospital.  I had the opportunity to see him and he told me about his stay in the hospital. He said it was unnerving when people said that they also had experienced this. In the beginning I did not understand what he meant. I thought just as the profilers in “Criminal Minds” it would help to show compassion. But after much thought I think I finally understood  what he felt. Maybe sometimes if someone says “I too…” it looks like others do not really recognize that person’s pain or problem but in fact steer the topic in a different direction. Furthermore  it is possible that there exist cases such as the listener interpreting the pain or problem as not so severe and insinuating that those people should not complain and hold on.      Furthermore, a scene of “Criminal Minds” which I can associate with real life is for example a case such as someone having problems with their child asking “Do you have children?”. If not they say “Well then you cannot understand me”. In this case the person who asks constructed a wall in their heart which a person whithout children cannot overcome. This  leaves no chance for others to extend their hand and help.

Such things exist not only with physiological or psychological pain or problems, but indeed I think they exist in many different situations in life. It is very important to confront others and not to steer the conversation, not to construct a wall, and try to be face to face. Depending on the situation or the case, that may be difficult but still should be appreciated and tried with patience.

アメリカのテレヴィシリーズに「クリミネル マインズ(Criminal minds)」というのがあります。オーストリアでは、ずいぶん前から放映されていますし、世界中、たくさんの国で観ることができるのではないかと思います。このシリーズと、他のフィクションの犯罪テレヴィシリーズの大きな違いは、犯罪者の心理などを考慮して捜査を進める点です。この捜査班は、FBIのプロファイラーで、人間の心理や、行動や育ちなどを勉強した人たちで構成されています。よく、犯人の心理に入っていくような説得をして、降参させ、逮捕する場面があります。彼らは「あなたの気持ちがわかります。私も同じ経験をしました。…」と言うことがよくあります。これを聞くと犯人は、自分だけではないのだ、自分を理解してくれる人がいるんだ、と思い、おとなしく逮捕させるようになるのです(もちろん、フィクションの物語の中ですが)。何となく、この心理は私もわかるような気がします。         私も、誰かを慰めたい時など、「あなたひとりじゃないのよ。私にも同じような経験があるわ。」と言うことがあります。きっと、「同情」を表現したいのだと思います。また、誰かが私に対して同じような言葉をくれた時は、とても心地よく感じます。しかし、このような表現は、いつでも、誰に対しても良いということはないようです。   知人が、ご自分に過失がない交通事故に巻き込まれました。彼は生まれて初めての入院を経験し、ひどい痛みに苦しんだそうです。私は全くそのことを知らず、知人が退院をなさってからお目にかかる機会を得、話を伺いました。それによると、入院中とても気に障ったのは、お見舞いの人達から、自分も同じ経験をした、と言われることだったそうです。しかし私は、なぜ知人がそのように感じたのか、理解に苦しみました。「クリミネル マインズ」のプロファイラーがするように、「同情」を示すのはいいことだ、とばかり思っていたのです。私は長く考えた末、知人のおっしゃったことが、やっと理解できたような気がしてきました。多分、「私も…」と言うことによって、相手の痛みや問題に向き合わず、焦点を違うところに持っていくような印象を与えることがあるからではないでしょうか。その上、場合によっては、その痛みや問題は大したことではない、苦情を言わず、がまんしろ、と示唆されているように受けとめられるかも知れません。   また、この他、実際の人生で「クリミネル マインズ」の場面を思い起こすと私が思うのは、例えば、自分の子供のことで困っている人が、他の人に「あなたは子供がありますか?」と聞くような時です。相手が「いいえ」と答えると、「それじゃ、あなたには分かりませんね。」と言って、心の中に壁を作ってしまうような場合です。これでは、相手が手を差し伸べることは難しいと思います。

このようなことは、体や心の痛みや問題に限らず、人生のいろんな場面にみられるようです。他の人と関わるためには、焦点をぼかしたり、壁を作らず、お互い向き合うことが大切だと思います。立場や場合にもよるでしょうし、難しいことですが、できる限り人に向き合うように努めたいです。

Picture by Yuka Simeno

 

Familiar smell 懐かしい香り

Today, together with some friends, I had Chinese soup fondue. This was at the restaurant “Pak Choi” (formerly known as Yang Haus) in the 6th district of Vienna. Here I sometimes meet my friends. Starting about three months ago, this Chinese soup fondue also became available to order. The owner Mr. Yang told us about it and that he wanted to make this dish better known. Also in Japan it is very common to eat soup fondue in winter but I had not tried Chinese style before. Therefore I voluntarily ordered it and ate it together with my friends. It was quite delicious and since that time we meet about once a month to enjoy it together. China is so huge and  I presume  there are different types of soup fondue. But at this restaurant it is mostly very similar to the pictures above. We Japanese find it interesting that the pot is divided in two halves in order to enjoy two different tastes of soup. In Japan usually at the very end people add rice or noodles but Mr. Yang said that in China people do not do that. We had the idea that at the end we order some rice, pour some of the remaining soup  in the fondue pot on it and eat it like Japanese “Ochazuke”.    When I ate it I noticed some familiar smell, I felt happy and in order to revive that thought I had to think about it.   I remembered it when we put all of the ingredients from the plate in the soup, also the pieces of cucumber and shrimp. I thought that is it! In my hometown Kochi there is a clear soup with cucumber and shrimp.  The smell is very similar to the one from the Chinese fondue and I associated them. My grandmother often cooked that soup. While eating Chinese, this smell gives me a longing for home.         We enjoyed and ate all of it and talked about coming back next month.

(Should you decide to try the soup fondue at “Pak Choi”, it is by reservation and evening only. Monday the restaurant is closed.)

今夜は、友人たちと一緒に中華の鍋料理を食べました。ウィーン6区にある「パク チョイ(以前は「ヤンハウス」という店名)」という中華料理店です。友人たちと会う時、よく利用しています。この店では、約3ヶ月ほど前から、中華の鍋料理も出すようになりました。店長のヤンさんのお薦めです。日本でも冬に鍋料理はよくしますが、中華のはまだ食べたことがありませんでした。早速、友人たちと試してみました。すごくおいしくて、それ以来、月に一度、皆んなで集まって食べるようになりました。中国はとても大きな国なので、いろんなタイプの鍋料理があるのではないかと思います。このレストランの鍋料理は、大体いつも上の写真のような感じです。私たち日本人がとても面白く思うのは、お鍋が真ん中で仕切られていて、二通りの味が楽しめる点です。また、日本では、鍋料理の最後に、ごはんやおうどんを入れることが多いですが、ヤンさんがおっしゃるには、中国ではそれはしないそうです。それで、私たちは、最後にお鍋の中に残ったスープをご飯にかけ、お茶漬けのようにして食べることにしました。それを食べようとした時、私は「あっ」と、とても懐かしい香りに気がついて、嬉しくなりました。少しの間、それが何の香りか分からず、記憶を呼び覚まそうと、一生懸命考えました。材料の乗ったお皿の、全ての具をお鍋の中に入れたのですが、その中にエビときゅうりがあったことを思い出し、「これだ!」とピンときました。私の故郷、高知の郷土料理に、「エビときゅうりのすまし汁」があります。私はこのすまし汁の香りを連想したのです。よく、祖母が作ってくれたものです。私は、胸いっぱい懐かしい香りを吸い込みながら、中華スープのお茶漬けを食べ、郷愁に浸りました。  今日も皆んなでおいしくお鍋をいただいて、また来月も食べに来ようね、と約束しました。

(この鍋料理は、前もって予約が必要です。夜のみのお料理です。月曜定休日)

Picture by Yuka Simeno

Witch ?! 魔女?!

Before we moved into the house which I still own today, I lived in Saiwai-cho in Kochi city. I was about 4 or 5 years old. In the neighbouring houses there lived many children and we often played together. Many children had young mothers and they had hobbies such as modern stitching, baking, etc. I was born later in my mother’s life and she was working as well. Mainly my grandmother took care of me.    One day all of my friends came to visit at my house. My grandmother was happy about that and she made “Ameyu” for all of us. She made it with boiled water, sweetened with honey, adding potato starch and cooking it while stirring. From that came a thick and sticky drink, which was my everyday sweet besides raisins. I was happy and started drinking it with the help of a spoon but the other children were not drinking it at all. One boy said “This is glue” and my grandmother became very angry and scolded him. Then he whispered to his sister “She is a witch and wants to poison us”. I was quite sad because I thought “Ameyu” was actually quite tasty and they did not even try it. My grandmother was actually a nice person!     After that we played together and in our house, which was rented at that time, there was a small room up under the roof, which was rare in Japan at that time. In that room, there was my father’s office space and I was not often there, because the stairs were very steep and dangerous and I was not allowed to go up there alone. But I really wanted to show this room to my friends.  I said “Look, this way is up!” and I started to go up to that room halfway. My grandmother noticed that and she yelled “Dangerous, you will fall down!!”. In that exact moment I really fell down. Again, this boy said “Do you see? She really is a witch and uses magic!”. But this time, even I thought to myself that maybe she really was a witch….     But now I know what the magic word was. It was self-suggestion.

現在の我が家に引っ越す前に、高知市内の幸町に住んでいました。私が4、5歳の頃です。近所には何人か子供がいて、よく一緒に遊んでいました。私以外の子のお母さん方は皆、若くて、機械で刺繍したり、お菓子を焼いたり、モダンな感じでした。私の母は、年齢が他のお母さん方よりずっと上でしたし、仕事をしていました。ですから主に私の世話をしてくれたのは祖母でした。  ある日、近所の子供達が我が家に遊びにきました。祖母は大喜びで「あめゆ」を作ってくれました。祖母の「あめゆ」とは、蜂蜜などで甘味をつけた水に、少量の、水に溶かした片栗粉を入れ、鍋の中でトロミがつくまで煮詰めた、シンプルな食べ物と飲み物の中間のようなもの。この「あめゆ」か「干しぶどう」が、いつもの私のおやつでした。私は喜んで、スプーンですくって食べ始めたのに、他の子はお互い顔を見合わせて、口をつけようとしません。ひとりの男の子が「これは糊だ」と言うのです。祖母がカンカンに怒って叱ると、その子は側に座っている彼の妹に「魔女だ。毒を飲ますつもりだ」、と囁きました。私は「あめゆ」は美味しいし、おばあちゃんは優しい人なのになぁ、と悲しくなりました。  その後、気を取直して、皆んな一緒に家の中で遊び始めました。この家は借家だったのですが、当時の日本の木造建築にしては珍しく、屋根裏部屋がありました。父が勉強部屋として使っており、私は入ったことがほとんどありませんでした。階段が非常に急で危険なので、私がひとりで上がるのは禁じられていたためです。しかし私はこの部屋をどうしても皆んなに見せたくなりました。「ほらほら、見て見て、ここ、上がれるよ!」と言いながら、私ひとりが階段を途中まで駆け上がったところで祖母がそれに気がつき「危ない!落ちる!!」と叫びました。その瞬間、私は足を滑らし、本当に階段から落ちてしまったのです。するとまたあの男の子が「やっぱり魔女だ!魔法を使った!」と叫びました。私も今度ばかりは心の中で、本当に魔女なのかなぁ、と、うっすら思い始めてしまったものです…       今なら、その「魔法の呪文」が分かります。それは「自己暗示」。

Picture by Yuka Simeno

Nobody helps me 誰も助けてくれない

 

Recently I heard very sad tragic news from Japan. A girl, who was about 10 years old,  filled out a school questionnaire and asked for help because her father was violent inside the home. But  unfortunately help for her did not exactly work out and she was killed by her father.

Because of my father I suffered a lot. When I was in high school, I gathered all my courage and spoke to a teacher about my domestic situation in confidence. But he said that one has to show gratitude towards parents and never say anything bad about them. I felt totally alone and helpless and thought that nobody would help me.

I heard that domestic violence is much more common than we think. Above mentioned case, which was aired on TV, is just the tip of the iceberg. The home should actually be a guarded and relaxing environment. But in this place, isolated from others, violence exists and family member suffering is enormous. Of course, one does not want to talk bad things about the own family, especially when one or both of the parents is/are the perpetrator.

I hope that because of abovementioned case, effectice countermeasures can be found and implemented. I also hope that the Japanese government will do much more as support, such as creating counsellors, safe places to go to, etc.

How many people are suffering now because of domestic violence…?

非常に悲しいニュースが日本から届きました。家庭内で暴力をふるう父親に少女が殺害された事件です。少女は学校のアンケートに助けを求める記述をしていたけれども、良い展開につながらなかった。大変痛ましいことです。

私も小さい頃から父のことで大変苦しんできました。悩み続けて、高校生の時、ついに思いつめ、勇気を奮い起こして、学校の先生に相談を試みました。しかし先生は、親には感謝しないといけない、親の悪口を言うのは親不孝だ、と私を叱っただけでした。私は、誰にも自分の状態はわかってもらえない、誰も私を助けてくれないのだ、と絶望し、心を閉ざしました。

家庭内暴力は、想像以上に多いと聞きました。報道される件は、氷山の一角にすぎないそうです。家の中は、守られ、安息できる場所であるはずです。しかし、この、他から隔離された中に暴力がある場合、家族の苦しみは測りしれません。もちろん、誰も自分の家族のことを悪く言いたくありません。ましてや加害者が親の場合は。

この事件を機に、よりよい対策がなされることを願ってやみません。政府は、もっとカウンセラーの育成や、相談所の充実などに力を入れて欲しいです。

今もどれほど多くの人が家庭内暴力に喘いでいることでしょう…

Picture by Yuka Simeno

You bastard, one day you will see… おどれクソ、今にみよってみよ

My grandmother, who took care of me as a child, placed great importance on justice. I assume her strong sense of justice developed through her difficult life. That also had a strong effect on me for which I am grateful. But she was a very emotional person and  the combination of both sense of justice and emotionality was not always otimal for me.      When I was young, a couple of times I got punished by my grandmother even though I was innocent. Her sense of justice was so strong that even she did not believe her own granddaughter and branded me a liar. For me that seemed like an emotional outbreak.    For example one time, when I was about 8 years old, she stubbornly believed that I had lied about a small thing. She got that idea while she was at home but I was at a friend’s house. From our house to my friend’s house is about 500 metres. She lit several incense sticks and together with smoke and angry she came to my friend’s house. In front of my friend’s house she yelled “Come out, I know everything. I will punish you!” Many people heard it and gathered on the street. In Japan, there is a method of healing that involves putting a soft and moss-like substance on the body and lighting it with incense sticks. When the moss-like substance gets warm it heals the body. This method is called “Kyu” and it is used also symbolically to cleanse someone who did something bad. This is called “give somebody kyu” and my grandmother took this quite literally. I was trembling with fear but I thought I couuld not impose on my friend’s family forever. I thought it was like a criminal being arrested after taking hostages. My grandmother scolded me, accused me of being a liar and finally took me home. Crying, I apologized and felt that innocently I had knelt before a great power. That was a complete defeat for me and my humanity. Otherwise she was a caring and tender grandmother but if she believed me to breach her sense of justice then she turned into a different person. In truth she should listen to me but no matter what I said she did not believe it. In fact she wanted to do good for me and therefore I could accept it. But through this experience I learned that one has to listen to other people.

Naturally my grandmother knew that I was a person who was holding back, that I did not do much resistance and that I would listen to her. She thought about my character and often told me “You are a tender person in appearance and such people often are suppressed or made fun of by evil people. But in your heart you must always think: You bastard, one day you will see!” When my father heard that, he said to her that this was too hard. But I think these words of my grandmother always motivated and supported me. It has also been for recognizing my own true self.

私を育ててくれた祖母は、非常に正義感の強い人でした。多分、苦労のなかで培われた正義感だったのだと思います。それは私にも影響を与え、たくさん学ぶことができたことを大変感謝しています。しかし、祖母は非常に感情的な人でもありました。強い正義感と感情が結びついた時、私にとっては迷惑なこともありました。  子供の頃、私は無実なのに、祖母に怒られることが何度かありました。祖母は自分の正義を確信し、孫の言うことも信じず、私を嘘つきと決めるのです。私にとっては、それはただの感情の爆発でしかありませんでした。  例えば、私が8歳ぐらいのことですが、祖母はささいなことで私が嘘をついたと確信したのです。この確信を得た時、祖母は我が家におり、私は友達の家にいました。我が家から友達の家までの約500メートルを、祖母は火のついた線香の束を手に、煙をたなびかせながら歩いてきました。そして「由佳さーん、出て来なさーい、お灸をすえちゃるぞね。嘘ついたろう。出て来なさーい…」と友達の家の前で怒鳴るのです。友達と私は家の中で恐怖に震えて、いないふりをしていました。しかし、何分たっても祖母はあきらめず叫び続けるので、家の前に次第に人が集まってきました。私はとうとう、これ以上、友達に迷惑かけるわけにいかないと観念し、まるで、たてこもっていた犯罪者のように、恐々外にると、祖母は有無を言わさず私を叱りとばし、我が家へと連行しました。私は本当に無実なのですが、泣いて謝るしかなく、大きな権力に屈した思いでいっぱいでした。普段は、とても優しい祖母ですが、自身の正義に反することに対しては非常に感情的になるのです。本当は、私の言い分も考慮しないといけないのですが、祖母は聞く耳を持ちませんでした。それでも私は、祖母が私のためを思ってのことなのだと受け止めることができました。そして、自分は、他人の言い分も聞ける人間になろう、と思ったものです。   もちろん祖母も、私が大人しく、祖母に対して反抗心の少ない性質であることはよく分かっていました。そんな私の性質を思ってか、祖母はよく「由佳さんよ、あんたは大人しいきに(大人しいから)、へごうながが(悪い人が、性質の悪い人が)なめてかかってくるきに(軽々しくあしらってやろうとしかけてくるから)、あんたは心の中で、おどれクソ、今にみよってみよ、と思うちょかにゃあいかん(と思っていないといけない)。」という言葉を私にくれました。それを聞くと、父は「お義母さん、それはちょっと…」と言って、遠慮がちに苦笑いをしていたものです。しかし、この祖母の言葉は、ずっと私を支え、勇気ずけてくれたと思っています。また、自分自身が、この言葉によって、見えてくるような気がするのです。

Picture by Yuka Simeno 2016 in Kochi, I think in my hometown Kochi in Japan already the Camelias are blossoming… 故郷高知では、椿の花が咲いていることでしょう…

人 (Human/Person/People)

My grandmother took care of me as a child. She was my mother’s mother and since my mother was an only child after marriage for a short time she lived close to my grandparents. When I was three years old, my grandfather (mother’s side) passed away and after that my grandmother came to stay with us. Both my parents were working and so my grandmother took care of the household and me. She was born at the beginning of the 20th century and she wanted to teach me many things but sometimes tat was rather old fashioned. Before I attended primary school, I knew all the  animal signs of the Chinese zodiac by heart. Back in the days, those animal signs were quite important because for calendar, time, etc.  those signs were used. For example 12:00 noon is called “Shogo”. “Go” is the animal sign horse. The time from approximately 11:00 until 13:00 was called “Uma no koku” (Horse time). Nowadays  still “Shogo” is used but many other expressions are no longer in use. Therefore many of the things I learned from her were not so useful. She only attended primary school and after that she worked as a maid and then got married at the age of 18. She could only read Hiragana and Katakana alphabets, which is insufficient for reading newspapers and books. Many Kanji (originally Chinese charakters) are required for that. Even at old age, she wanted to study a lot, so she asked me about Kanji and their meaning and pronounciation. Of her limited knowledge of Kanji, her favourite was “人” (Hito =Human/ Person/People). When my friends came to visit, she wanted to keep us company and as an older person she wanted to teach us something. She especially liked to talk about that Kanji “人” (Hito). According to her interpretation this Kanji consists of two lines, which means that two people support each other. If one of those lines falls, both fall. That is why people need each other and shoud help one another. I do not know whether that is a general interpretation or her own, but we children listened to this and I thought I should value my friends. I think we were good children.

I think education is very important but not necessarily from school. Those people like my grandmother who could not receive proper academic education, have much knowledge and human depth etc.. Therefore I think it is important not to have prejudice and to face other people with honesty.

子供の頃私は、よく、祖母に世話してもらっていました。母の母です。母が一人っ子だったことから、母の結婚後も、祖父母の近くに居を構えていました。私が3歳の時、祖父が病死したため、その後は祖母も私たち親子と共に暮らすことになりました。両親共働きだったので、祖母が家事や私の世話をしてくれたのです。 祖母は明治生まれで、私にいろんなことを教えてくれましたが、その多くは古くて、時代に合わないものでした。例えば、私は小学校にあがる前から、祖母のおかげで干支を順序正しく暗記していましたが、現在の学校教育ではあまり重要とされていないことですよね。昔は暦や時刻など、干支が重要な役割を担い、よく使われていましたが、今は「正午」が残っているくらいで、他はあまり使われないと思います。 祖母は小学校しか出ておらず、その後は女中として奉公し、18でお見合い結婚しました。ひらがなとカタカナしか読めませんでしたが、習いたいという意欲はなかなかのもので、よく、私に新聞や本の漢字を指差し「これは何という字ぞね?」と尋ねていました。 祖母は、少ない漢字の知識のなかで、特に「人」という字を気に入っていました。私の友達が我が家に遊びにくると、祖母は好んで仲間に入り、年長者として私たちのためになると思われる話をよくしてくれました。中でも「人」という字の話を一番よく聞きました。祖母によると、「人」はお互い支え合うふたつの線からできている、これは、人は助け合い、お互いを大切にしないといけないということだというのです。一般的に言われていることか、祖母の解釈か、知りませんが、私たちはじっと座ってその話を聞いていました。そして私は、自分の隣に座っているお友達も大切にしなければ、と思ったものです。それにしても、じっと祖母の話を聞く私たちは「いい子」だったと思われません?

「教育」は非常に大切だと思います。しかし学校の教育だけが全てではありませんよね。私の祖母のように、十分な学校教育が受けられなかった人も、たくさんの知識や人間的深さなどがあるのです。大切なのは、偏見を持たず、正直な心を持って、人に向き合うことだと、私は思います。

Picture by Yuka Simeno